V. 1-33: cf. (Ps 104:18-31; 147:5, 9, 10; 148:10, 13.)
1 Chasses-tu la proie pour la lionne,
Et apaises-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils sont couchés dans leur tanière,
Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient vers Dieu,
Quand ils sont errants et affamés?
4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent,
Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture,
Et sont délivrées de leurs douleurs.
7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
8 Qui met en liberté l’âne sauvage,
Et l’affranchit de tout lien?
9 J’ai fait du désert son habitation,
De la terre salée sa demeure.
10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n’entend pas les cris d’un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
12 Le buffle veut-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
13 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon?
Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande?
Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte?
Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse;
On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
17 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre,
Et les fait chauffer sur la poussière;
18 Elle oublie que le pied peut les écraser,
Qu’une bête des champs peut les fouler.
19 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle;
Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
21 Quand elle se lève et prend sa course,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval,
Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force,
Il s’élance au-devant des armes;
25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur,
Il ne recule pas en face de l’épée.
26 Sur lui retentit le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
27 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre,
Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant!
Et de loin il flaire la bataille,
La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
29 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol,
Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
30 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève,
Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
31 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure,
Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
32 De là il épie sa proie,
Il plonge au loin les regards.
33 Ses petits boivent le sang;
Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
V. 34-38: cf. (Job 38:1-3; 42:1-6.)34 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu?
Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
36 Job répondit à l’Éternel et dit:
37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je?
Je mets la main sur ma bouche.
38 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus;
Deux fois, je n’ajouterai rien.
Alona ni Sala ahle suma ari suma yam andagad’ina
1 Ma didina mi de mi Job kua ala:
Ni ang ba, i nduwanda á vigï ahlena mazlod’a zu?
Ni ang ba, nga hop grotna
2 ata yima azi nga burâ kä kur domi mazinina,
d’oze ata yima azi nga burâ gumun á ve vanina zu?
3 Ni nge ba, mi i hal tena mi gagauna
ata yima groma a nga tchi kan an Alonina,
d’oze ata yima a nga tcha tata abo meid’ina ge?
*
4 Ang we yima ahu abeid’a ti vut kuana zu?
Ang we yima duka ti vut kuana mi zu?
5 Ang ndum til ma azi zi wirâ kuruzina mi ni ga ge?
Ang we bur ma azi vut kuana mi zu?
6 A nga grif kä á vut grozina,
ndak mazi d’a vuta ti kal lei mi.
7 Grozina a nga gas sei a nga djengâ,
a nga wal lei ki sed’eziya,
a nga hulongî gevezi d’uo d’a.
*
8 Ni nge ba, mi ge koro ma abageina akulo ge?
Ni nge ba, mi but ziyo ma a djinim ki kä na woi mi ge?
9 An mbut fulâ ni yam ma kaka,
andaga d’a ndjuvuna ni yam ma kaka mi.
10 Nga mi san ad’u gandjau d’a avo hur azì ma ngolîd’a,
nga mi hum ngopa hi salamid’a d’uo mi.
11 Nga mi tit yam ahinad’a á fe te mama,
nga mi hal hat ma nguloma mi.
*
12 Avünda ti min á lang sunda zu?
Nga d’i mba andjege kur amiyôk mangâ zu?
13 Ang ndak á gat dju’â kelet á zumung zu?
Ti ndak á tor asuna woi blogong ki hersena aduk zuma zu?
14 Ang mba tin hurung kat kayambala ad’eng mata kal ba,
ang mba arat sun mang nga kau d’a ang lata zu?
15 Ang ndak á tin hurung kat ala mba d’i mbangî awu mangâ avo,
ti togongzi kä kur ambid’a’â mi zu?
*
16 Arigeta nga d’i yo gigingât akulo ki furîd’a,
gigingât ki tumuzut ni vama djivina mi.
17 Ata yima arigeta ti gasena kä andagana,
ti aram lesâ mi gum akud’a ni mamu.
18 Ti nga d’i djib’er rala asem sa mba mi tom mbeyo,
d’oze ambur ma abageina mba mi mired’em kä d’a d’i.
19 Ti nga d’i le grotna tchod’a,
nga d’i wed’ala ni grotna d’a d’i.
Nga d’i djib’er yam ndak mat ta ndat nga d’i fat á gasenid’a d’uo mi.
20 An hat nga ned’a d’i,
an hat nga wad’ud’a d’uo mi.
21 Wani ata yima ti tchol ringîna,
ti san ad’u akuluma ki salam ma djangâma mi.
*
22 Ni ang ba, hakuluma ad’enga zu?
Ni ang ba, tinim ables ma nga mi fel kelem fifil wana zu?
23 Ni ang ba, nga pirim d’igi djera na zu?
Breî mamba nga d’i le suma mandarâ.
24 Nga mi djiu andagad’a kasem kur hora,
nga mi le furîd’a yam ad’eng mamba,
nga mi guvut avok azigar mam suma djangûna.
25 Mi gol mandarâ ni va d’i, nga mi le mandar ri,
nga mi didak kazigam abo mbigeu d’a fiyaka d’uo mi.
26 Yeûd’a nga d’i tchi kur aziyat atamu,
djamba kasapa a nga wile wiwilik kam akulo mi.
27 Nga mi djulul kayîna, nga mi tau yina kurum tatau,
nga mi ve tam hina kei ata yima adifa ti tchina d’i.
28 Ata yima adifa ti tchina, nga mi to breîd’a,
nga mi hlatchinam akulo, mi ka his ayîna ata yima deina
ki dela hi grang ma dur ayînid’a ki tau d’a ayîna mi.
*
29 Ni yam ne manga ba, bolona nga mi pir akulo
nga mi i iram abo ma sutna zu?
30 Ni yam vun mang ma hed’a ba, aba’â nga mi pir
mi min aziyam akulo yam yima ndingâ zu?
31 Mi min yi mam ma kaka naduk ahinad’a,
mi bur sä nakulo yam ahinad’a yat ta ked’iwurenga.
32 Ni kua ba, nga mi hal va mam ma ved’a,
iram nga d’i wezi yina sä woi dei.
33 Groma a nga tche buzuna,
ata yima harâ nga kuana, a fum mam kua mi.
Ni Job ba, mi hulong humba
34 Ma didina mi de mi Job ala:
35 Ang ma tchi tuguyod’a hawa ya’â,
ang ndak á dur ki an Ma ad’engên kal petna zu?
Ang ma tchi tuguyod’a ki an Alonina,
ang hulong zla d’a ded’a d’ang?
36 Job mi hulong de mi Ma didina ala:
37 An ndak nga va d’i, an dok ni dangî zla me ge?
An duk wa abon avunanu.
38 An de zlad’a yan tu,
an mba ni hulong ni de kua d’uo d’a;
á yan á mbàd’a,
an mba ni de zla d’a ding kam kua d’uo mi.