Grande bataille près des eaux de Mérom; conquêtes dans le nord et dans le reste du pays
V. 1-9: cf. Jos 10:1-15, Jos 25. Jg 4:1-16. Ps 48:5.1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph, 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident, 3 aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. 8 L’Éternel les livra entre les mains d’Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. 9 Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
V. 10-23: cf. (Jos 10:28-43; 12:7-24.) (De 7:1-6, 16-26; 9:1-15.) (1 Jn 4:4. Ap 2:26, 27.)10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. 11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. 14 Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. 15 Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. 16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées, 17 depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. 19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. 20 Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. 22 Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
Dur ma Merom-ma
1 Kid’a Jabin ma Hasor-râ mi hum zla kus sa Josue mi kus ayînid’a, mi ge sunda ata Jobap amul ma Madon-na, ata amul ma Simron-na, ata amul ma Akesaf-fâ. 2 Mi ge sunda ata amulei suma a nga kaka yam ahinad’a abo ma norâ kä kur hor ra Jurdê-d’a abo ma sutna hapo d’a Kineret-ta kä ata yima ligitim ma go ki Dor abo ma fladegenina, 3 zlapa ki suma Kanan suma abo ma yorogona ki suma abo ma fladegena, ki suma Amor-râ, ki suma Het-na, ki suma Peris-sâ, ki suma Jebus suma a nga kaka yam ahinad’ina, ki suma Hef suma a nga ad’u ahina d’a Hermon-nda yam ambas sa Mispa-d’ina. 4 Azi buzuk kei ki azigar mazina pet, a tok tazi ablaud’a mimiyâk d’igi les ma avun alum ma ngolîna na, kakulumeina ki pus ma dur ayîna ablaud’a heî mi. 5 Amulei ndazina ki zla tazi pet a tok tazi a mba ve kang mazina ata yima tuna avun mbiyo ma teteng ma Merom-ma á dur Israel-lâ.
6 Ma didina mi de mi Josue ala: Ang lazi mandarazi d’i! Avin aboina hina dedege, an mba ni hangzi abong pet, an mba ni duruzi mbuleina, an mba ni tchazi avok Israel-lâ. Ang mba kazi gigling akulumei mazina, ang mba ngalazi pus mazi ma dur ayîna woi mi.
7 Josue azi ki mam suma dur ayîna a mba nde kazi durâ avun mbiyo ma teteng ma Merom-ma dumuzi. 8 Ma didina mi hazi abo Israel-lâ. A duruzi abo ma norâ gak a mbaza Sidon kur azì ma ngolâ, gak a mba Misrefot-Mayim, gak a mba kur hor ra Mispa-d’a abo ma yorogona. A tchazi tchi d’a tchod’a bei ar sa tu ba. 9 Josue mi le ki sed’ezi d’igi Ma didina mi hum vuna na. Mi ka gigling akulumei mazina, mi ngalazi pus mazi ma dur ayîna woi mi.
Josue mi hlazì ma ngol ma Hasor-râ
10 Kid’a Josue mi hulongîd’a, mi hlazì ma ngol ma Hasor-râ. Mi tchi amul mama woi ki mbigeu d’a fiyaka, kayam adjeu Hasor nazì ma ngol ma kur leu ndatina. 11 Mi tchi suma kurâ woi pet, mi ar nga vama muzuk bei tchi tu d’i, mi ngal azina woi mi. 12 Josue mi yo azì ma nglona kamulei mama, mi tchazi woi ki mbigeu d’a fiyaka bei mi ar sa tu ba d’igi Moise azongâ hi Ma didinina mi hum vuna na. 13 Wani azigar suma Israel-lâ a ngal nga azì ma ngol ma a minim akulo yam ahuniyônina d’i; Josue mi ngalî azì ma ngol ma Hasor-râ hol. 14 Israel-lâ a yo ahle suma a hurumuzi kur azì ma nglo mamina pet ki d’uwarâ mi. Wani a dap suma tchid’a woi pet bei ar vama muzuk tu ba 15 d’igi Ma didina mi he vuna mazong mama Moise na. Moise mi djok vun ma he máma mi Josue; Josue mi ndak vun vun ma he máma, mi ar nga vama Ma didina mi he vuna kam mi Moise-sâ kä bei le tu d’i.
Josue mi dap ambas sa yod’a
16 Josue mi yo ambasa pet, d’a yam ahuniyônid’a, d’a abo ma sutnid’a, d’a Gosen-nda, d’a kä ata yima ligitimid’a, d’a kä kur hora halum ma Jurdê-nid’a ki d’a yam ahuniyôna, ki d’a hur fula abo ma norîd’a mi. 17 Mi tinï ad’ud’a yam ahina d’a va nga kat tuo d’a dei gak mba Seir, mi kal gak mi mba Bäl-Gad kur hor ra Liban-nda kä ad’u ahina d’a Hermon-nda. Mi yo amulei suma kur ambas ndatina pet, mi dabazi tchid’a woi pet mi. 18 Josue mi dur ayîna ngola kamulei ndazina. 19 Azì ma ngol ma sum mama a djin vunazi ki Israel-lâ yam b’leng nga halasina nga d’i, ni suma Hef suma a kak kur Gabawon-na hol. Azì ma pet wana mi yomî kayî ma durâ. 20 Kayam ni Ma didina ba, mi b’alazi huruzi á dur ayîna ki Israel-lâ kayambala Israel-lâ a dabazi tchid’a woi bei wazi hohowozi d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na d’a.
21 Ata yi máma Josue mi i dur suma Anak suma a nga kaka yam ahuniyônina, nala, suma Hebron-na, suma Debir-râ, suma Anap-ma kazì ma pet ma yam ahuniyô suma Juda-na ki ma yam ahuniyô suma Israel-lîna mi. Mi dabazi tchid’a woi kazì mazi ma nglona pepet. 22 Sama Anak mi ar nga yam ambasa hi Israel-lîd’a d’i; a arî avo Gaza ki Gat ki Asdot hol. 23 Josue mi yo ambasa pet d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na. Josue mi b’rau ambasa mi Israel-lâ ad’u andjavaziya, ad’u andjavaziya. Ata yi máma ambasa kak ki halasa bei durâ.