Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Josue mi sun suma d’u yina mbà avo Jeriko
1 Kid’a azi nga Sitim-mba, Josue Nun goroma mi sun suma d’u yina ngumun mbà, mi dazi ala: Agi i d’ugi ambasa kazì ma Jeriko-na. Azi iya, a mbaza, a kal avo hatcha d’a gaulangâ a yat ala Rahap, a bur kua.
2 Suma a mba de mamul ma Jeriko-na ala: Gola! Israel-lâ a mbeï ka andjege wana á we fed’a suma kur ambasina.
3 Ata yi máma amul ma Jeriko-na mi tchuk suma sunda ata Rahap, a dat ala: Ndak buzugumï suma a mba tchuk avo hata’â woi abua. Kayam azi mba ná we fed’a suma kur ambasina pet.
4 Wani atcha ndata ti yo suma mbà ndazina, ti i ngeyeziya, ti de mi suma hamulîna ala: Gagazi, sum ndazina a mba avo hatanu, wani an we nga yima azi tcholï kuana d’i. 5 Ata yima yina mi ve tam duka kid’a suma a nga duk vun agre’îd’a, sum ndazina a buzuga. An we nga yima a i kuana d’i. Agi b’ad’agi blogozi atogo, agi mba faziya!
6 Doli na ni d’igi ti djak wa ki sed’ezi akulo yam gonga, ti ngeyezi kä ad’u akei d’a ti ndjat yam gongid’a. 7 Suma amulâ mi sunuzi ndazina a i bugol sum ndazina kur lovot ta i avun alum ma Jurdê-nid’a, gak a mbaza ata yima suma a djak mbina kua kasezina. Kid’a a buzuk kei a i blogozid’a, a duk vun agre’â akulo. 8 Kid’a suma d’u yina a nga bei bur kä tua d’a, Rahap pi djak akulo gevezi yam gonga, 9 ti dazi ala: An wala Ma didina mi hagiya wa ambas sa wanda abogiya; mandaragi mi vamiya wa batei. Suma kur ambas sa wandina pet a tchuk wa susub’ok abogiya. 10 Kayam ami humumi ala kid’a agi buzugugï woi kur Ezipte-d’a, Ma didina mi so alum ma ngol ma Tchereuna woi avorogiya. Bugola, ami humumi zla d’a agi lat kamulei suma Amor suma mbà suma a nga te leud’a sä abo alum ma Jurdê-na woi hina, nala, Sihon azi ki Ok suma agi tchazi woi bei wazi hohowozi ba na. 11 Ata yima ami humumi zla ndatina, ad’engêmi nga d’uo d’a. Nge nge pî hurum ka mbina avorogiya, kayam Ma didina Alo magina nAlo ma sä kur akulod’ina ni Ma yam andagad’a ka hina mi. 12 Ki tchetchemba, agi gunun tagi ki simiyê Ma didina tala agi lagi djivid’a ki sum mana d’igi an le djivid’a ki sed’egi na mi d’a, agi tagan vama simat ma mba mi kak vama simat ma gagazinina. 13 Agi hlan vunagi ala agi mba aragi abun azi kasun ki b’oziyon suma andjofâ ki b’oziyon suma aropma kahle mazina pet bei tchid’a, agi sud’umi woi avun matna mi.
14 Sum ndazina a dat ala: Le ndak dami nga zlami woi d’uo ni, ami arami go á hami tami kagiya. Fata Ma didina mi hami ambasid’a, ami mba lak djivid’a ki d’engzenga mi.
15 Ti sirizi kä ir fenetred’a ki ziyona, kayam aziyat nga ni yam gulumuna hazinina abo ma woi abuna. 16 Ti dazi ala: Agi i ngeyegi tagi yam ahinad’a abo suma a nga digigina, agi ngeyegi sä kua burâ hindi gak suma a digigina a hulong avo tua ba, agi hlagi lovot magid’a, agi igiya.
17 Sum ndazina a dat ala: Vama ami mba lum ma gun nda ami gunuk tamid’a mba d’i vami d’uo d’a ba wana: 18 Gola! Fata ami mbami kur ambasid’a, ndak djin ziyo ma hleuna ir fenetre d’a ndak sirimi kä kuad’a, ndak tok sum ma’â pet avo hatagu, nala, abugu, asugu, ki b’oziyo’â. 19 Sama lara ma mi nde woi avun agrek ma’îna, buzuwamî kam mam tamba. Wani le sa adigami mi tin abom ata sama nga avo hata’â ni, buzuwamî kamiya. 20 Wani le ndak de woi kamiya ni, gun nda ami gunuk tamid’a mba d’i vami d’i.
21 Ndat ti dazi ala: Ar agi lagi d’igi agi hlan vunagi na. Ti arazi a iya, ndat ti djin ziyo ma hleuna ir fenetred’a mi. 22 Azi iya, a mbaza yam ahinad’a, a ngei tazi kua burâ hindi gak suma a digizina a halazi tatâ, a fazi nga d’i, a hulong avo. 23 Suma mbà ndazina a tchuk asezi kä woi yam ahinad’a, a djak alum ma Jurdê-na, a mbaza gen Josue Nun goroma. A vum ad’u ahlena pet suma a le ki sed’ezina.
24 Azi de mi Josue ala: Gagazi, Ma didina mi hei wa ambas ndata aboya; suma kur ambasina pî a nga zlak avorei mi.