Loi sur la purification de la lèpre
V. 1-32: cf. Mc 1:40-44. Lé 8:22-30. (Ps 51:9. Tit 3:4-6.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera devant le sacrificateur. 3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, 4 le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 5 Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 6 Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. 7 Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur. 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l’huile, et un log d’huile. 11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et il l’offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d’huile; il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 13 Il égorgera l’agneau dans le lieu où l’on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d’expiation, la victime est pour le sacrificateur; c’est une chose très sainte. 14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur mettra de l’huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. 18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. 20 Ensuite il égorgera l’holocauste. Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. 21 S’il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d’autre, et avec lequel on fera pour lui l’expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’offrande, et un log d’huile. 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. 24 Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. 25 Il égorgera l’agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Le sacrificateur versera de l’huile dans le creux de sa main gauche. 27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, devant l’Éternel. 28 Le sacrificateur mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel. 30 Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il a pu se procurer, 31 l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel. 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
V. 33-57: cf. Lé 13:47-59. (És 32:18. Ap 18:2.)33 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J’aperçois comme une plaie dans ma maison. 36 Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. 37 Le sacrificateur examinera la plaie. S’il voit qu’elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Il fera râcler tout l’intérieur de la maison; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée. 42 On prendra d’autres pierres, que l’on mettra à la place des premières; et l’on prendra d’autre mortier, pour recrépir la maison. 43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, 44 le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle était fermée sera impur jusqu’au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 51 Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. 52 Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. 53 Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons, 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches: 57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
Gat ta mbut ta d’a yed’et yam libinid’a
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 2 Wana ni gat ta yam sama libinid’a:
Kur bur ma mi mbut tam yed’etna, a mbamï mi ma ngat buzuna. 3 Ma ngat buzu máma mi nde woi abu kur kangâ. Le mi wala ma libi máma mi tchil wa kur tugud’ei mam mba libina ni, 4 mi he vuna ala a yoï aluwei suma yed’etna ki irazi mbà, a hleï agu sedrena ki vama hleuna kagu hisopma mi sa máma á mbut ki tam yed’et.
5 Ma ngat buzu máma mi he vuna ala a ngat alei ma dingâ tu yam mbiyo ma lau ma a gulum kä kur dei ma lubunina. 6 Alei ma arâ ma ngat buzu máma mi vum zlapa kagu sedrena ki vama hleuna kagu hisopma, mi nigizi zlapa kalei ma ar máma aduk buzu alei ma a ngad’am yam mbiyo ma lau ma a gulumï kä kur deinina. 7 Mi yam mbiyo máma ata sama libi ma mi mbut tam yed’et máma yayam yam kid’iziya. Bugola, mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna! Mi i mi galei ma ar ari máma woi akulo abageya.
8 Sama mbut tam yed’et máma, mi mbus baru mama woyo, mi wel tumuzum mbei pet, mi mbus tam aduk mbina; mba mi mbut yed’et. Bugola, mi ndak á kal kur kangâ, wani mba mi bur kur zlub’u mamba d’uo gak burâ kid’iziya. 9 Kur bur ma kid’iziya máma mi wel tumuzum mbei pet, yamu, dudumamu, ki ir gomomu, mi mbus baru mama woyo, mi mbus tam aduk mbina; mba mi mbut yed’et.
10 Kur bur ma klavandina, mi yo gro tumiyô suma bei dakina mbà, timi d’a bizat tu d’a bei dakid’a ki he d’a hawa d’a afut ta a tib’eget ki mbulîd’a kilona zlengâ, ki mbulâ nus lidirâ mi. 11 Ma ngat buzu ma mi mbut sana yed’etna, mi i ki sa máma ki he d’a hawa mamba avogon an Ma didina avun zlub’u d’a ngaf tad’a. 12 Mi ve gor timi ma ding tu, mi hum vama ngat buzu ma yam tchilad’ina zlapa ki mbul ma nus lidirîna, mi gazazi akulo avogon an Ma didina. 13 Mi ngat gor timina nata yima a ngat ahle suma a hazi vama ngat buzuna á zlup yam tchod’ina ki vama ngat buzu ma ngalina ata yima a tinim iram vama. Kayam vama ngat buzu ma yam tchilad’ina ni d’igi vama ngat buzu ma zlup yam tchod’ina na, a humî mi ma ngat buzuna. Ni vama a tinim iram vam ma kal teglesâ.
14 Ma ngat buzu máma mi gul buzuna hi vama a ngad’am yam tchilad’ina mi dom ata sama mbut tam yed’etna humam mba abom mba ndjufa vunat ma lelegema, ata tchitchid’am mba modo d’a abom mba ndjufid’a, ki tchitchid’am mba modo d’a asem ma ndjufîd’a mi. 15 Mi hle mbul ma nus lidirîna, mi vom hur abom ma gulana, 16 mi nik tchitchid’am mba ndjufa aduk mbul ma mi vom hur abom ma gulanina, mi yamam avogon an Ma didina yayam yam kid’iziya, 17 mi do mbulâ ad’um mba ar abomba ata sama mi mbut tam yed’et máma humam mba ndjufa vunat ma lelegema, ata tchitchid’am mba modo d’a abom mba ndjufid’a, ki tchitchid’am mba modo d’a asem ma ndjufîd’a yam buzuwa vama a ngad’am yam tchilad’ina. 18 Mi vo mbulâ ad’um mba ar abomba yam sama mi mbut tam yed’et máma, mi zlubum yam tcho mamba avogon an Ma didina.
19 Bugola, mi ndak vun vama ngat buzu ma yam tchod’ina, mi zlup yam ndjendjed’a hi sama mi mbut tam yed’etna. Bugola, mi ngat vama a hum vama ngat buzu ma ngalina, 20 mi he vama ngat buzu ma ngala ki he d’a hawa d’a afuta yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi zlup yam tchod’a hi sa mamid’a. Hina wani, sa máma mba mi mbut yed’et.
Gat ta yam sama libi ma houd’ina
21 Ma didina mi de kua ala: Le sama libina mi houd’a, ahligiyem ndak nga d’uo ni, mi ve gor timina tu yam vama ngat buzu ma tchilad’a, a gazam akulo avogon an Ma didina á zlup yam tcho mamba. Mi nga afuta kilona hindi, mi tib’eget ki mbulâ á hat he d’a hawad’a zlapa ki mbulâ nus lidirâ. 22 Mi yo gugu bed’egera mbà, d’oze gugu d’a avo d’a gureid’a mbà, ngad’a yam fe mamba, tu yam vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a, tu yam vama ngat buzu ma ngala mi. 23 Kur bur ma klavandina mi mba ki he d’a hawa mam mba mbut tam yed’eta pet mi ma ngat buzuna avun zlub’u d’a ngaf tad’a avogon an Ma didina. 24 Ma ngat buzu máma mi ve gor timi ma a hum vama ngat buzuna yam tchilad’ina zlapa ki mbul ma nus lidirîna mi, mi gazazi akulo avogon an Ma didina.
25 Mi ngat gor timi ma a hum vama ngat buzuna yam tchilad’ina, mi gom buzuwam mi dom ata sama mi mbut tam yed’etna humam mba ndjufa vunat ma lelegema, ata tchitchid’am mba modo d’a abom ma ndjufid’a, ata tchitchid’am mba modo d’a asem ma ndjufîd’a mi. 26 Mi go mbulâ hur abom ma gulana, 27 mi domu, mi yamam avogon an Ma didina yayam yam kid’iziya, 28 mi dom ata sama mi mbut tam yed’etna humam mba ndjufa vunat ma lelegema, ata tchitchid’am mba modo d’a abom ma ndjufid’a, ata tchitchid’am mba modo d’a asem ma ndjufîd’a, yam yima mi do adjï buzuna hi vama mi ngad’am yam tchilad’ina kuana. 29 Mi vo mbulâ ad’um mba ar abomba yam sama mbut tam yed’etna á zlup yam tcho mamba avogon an Ma didina.
30 Bugola, mi ve gugu bed’egera d’oze gugu d’a avo d’a gor ra sa máma mi humzi ngad’a yam fe mambid’a, 31 mi hat vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a. Mi he d’a dinga yam vama ngat buzu ma ngala zlapa ki he d’a hawa d’a afuta, mi zlup yam tchod’a hi sama mi mbut tam yed’et avogon an Ma didinina.
32 Wana ni gat ta yam sama mi mbut tam yed’et yam tugud’ei libina ma ahligiyem ndak nga d’uo na.
Gat ta yam huruguk ka ata gongid’a
33 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 34 Fata agi mba mbagiza kur ambas sa Kanan nda an mba ni hagizid’a, le an tin wa huruguka kur gonga kur ambas sa an mba ni hagizid’a ni, 35 sala gonga mi i de mi ma ngat buzuna ala: An we vana d’igi tugud’eid’a na kur gong manda.
36 Ma ngat buzu máma mi he vuna a yo ahlena woi kur gong ndata avok tua ba, mi kal klavi á gol tugud’ei ndata. Hina wani, ahle suma kur gong ndatina pet a mba mbut ndjendjed’a d’i. Bugola, ma ngat buzu máma mi kal klavi á gol hur gong ndata, 37 mi gol tugud’ei ndata. Le mi we yima huruguk huyok gong ndatina, mi nga waka avovovovo, d’oze hleuhleu ba, iram mbi djugot kä ni, 38 mi nde woi kur gong ndata, mi dugut vunat akulo gak burâ kid’iziya.
39 Kur bur ma kid’iziya máma mi hulongîya. Le mi we tugud’ei ndata ring ngei huyok gonga ni, 40 mi he vuna a pat ahuniyô suma tugud’ei ndata nde kuana woyo, a tchuguzi woi kel huyok azì ma ngolâ ata yima ndjendjed’a. 41 A hurok hur gonga woi pepet, a tchuguttcha woi kel huyok azì ma ngolâ ata yima ndjendjed’a, 42 a yo ahuniyô suma dingâ, a kalazi balum ahuniyô suma a pad’azi woina, a tub’ok lubu ma dingâ á gulut ki ir gong ndata.
43 Le tugud’ei ndata ti huruguk hur gonga kua, bugol la a pat ahuniyôna woi a hurogot tei a gulud’uta ni, 44 ma ngat buzu máma mi hulongîya. Le mi we tugud’ei ndata ti ring ngei huyok gonga ni, ni huruguk ka hur gonga adjeu dedeid’a; ti mbut ni ndjendjed’a. 45 A to gong ndata kä woi pepet, a yo ahuniyô suma a tinit ki na kagu ma katna ki lubu ma a gulud’ut ki na, a yozi mumud’ok, a tchuguzi sä woi kel huyok azì ma ngolâ ata yima ndjendjed’a.
46 Sama mi kal klavi kur gong ndata kid’a a dugut vunat akulod’a mba mi mbut ndjendjed’a gak fladege. 47 Sama mi bur kur gong ndatina, mi mbus baru mama woyo; sama mi te tena kur gong ndatina, mi mbus baru mama woi mi.
48 Le ma ngat buzu ma hulong kur gong ndatina, mi we tugud’ei ndata ti i nga avok kuo bugol la a gulud’uta ni, mi de woi kat ala: Gong ndata ti ni yed’et, huruguk mata ti dap pei da.
49 Ma ngat buzu máma mi yo aluweina mbà kagu sedrena ki vama hleuna kagu hisopma á mbut gong ndata yed’et. 50 Mi ngat alei ma dingâ tu yam mbiyo ma lau ma a gulum nga kä kur dei ma lubunina. 51 Mi hlagu sedrena kagu hisopma ki vama hleuna kalei ma ar tuna, mi nigizi kä aduk buzuwa alei ma mi ngad’am adjï yam mbiyo ma kur deinina, mi yamam ata gonga yayam yam kid’iziya. 52 Mi mbut gonga yed’et ki buzuwa alei ma mi ngad’ama, zlapa ki mbiyo ma laud’a kalei ma arâ kagu sedrena kagu hisopma mi. 53 Mi galei ma ki irama akulo huyok azina abageya. Ni hina ba, mi mbut gonga yed’et; ndat mba d’i mbut yed’et mi.
54 Wana ni gat ta teteng nga yam tugud’ei libina ki d’ud’ub’od’id’a, 55 yam guvur ra ata barunid’a ki huruguk ka ata gongid’a, 56 yam mbrudjuka, yam bigriuna ki ndal la ndundub’uka. 57 Gat ndata mba d’i hat suma ata yima ndjendjed’a nga na, ata yima yed’eta nga na mi. Wana ni gat ta yam libinid’a.