Les sacrifices d’expiation
V. 1-12: cf. (Hé 5:1-3; 7:26-28.) Lé 16:3, 11-14.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire; 3 Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. 4 Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel. 5 Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation; 6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile du sanctuaire. 7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. 8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, 9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. 10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. 11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, 12 le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.
V. 13-21: cf. No 15:22-26. 2 Ch 29:20-24.
13 Si c’est toute l’assemblée d’Israël qui a péché involontairement et sans s’en apercevoir, en faisant contre l’un des commandements de l’Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, 14 et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation. 15 Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. 16 Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation; 17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. 18 Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation; et il répandra tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. 19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l’autel. 20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. 21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée.
V. 22-35: cf. No 15:27-31. Lé 5:1-13.
22 Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, 23 et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut. 24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. 25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l’autel des holocaustes. 26 Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. 27 Si c’est quelqu’un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l’un des commandements de l’Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, 28 et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. 29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. 30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. 31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, et elle sera d’une agréable odeur à l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation, et il lui sera pardonné. 32 S’il offre un agneau en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut. 33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu’il égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. 34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. 35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l’agneau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
Vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a hi ma ngol ma ngat buzunid’a
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala: Le sana mi le tchod’a bei min mamba, le mi tchila yam vun man ma he ma ding tu, le mi le tcho d’a ndak á led’a d’uo d’a ni, ar mi le hina:
3 Le ni ma ngat buzu ma a vom mbulâ kam á tinim iram vama ba, mi le tchod’a mi b’lak ablaud’a ni, mi hamuhl ma azong ma bei daka ba na vama ngat buzuna mi an Ma didina á zlup yam tcho d’a mi lata. 4 Mi i kamuhl ma azong máma avun zlub’u d’a ngaf tad’a, mi tin abom kamu, mi ngad’am kä avogon an Ma didina. 5 Ma ngat buzu máma mi go buzuna hamuhlîna, mi i ki sed’em kur zlub’u d’a ngaf tad’a, 6 mi nik tchitchid’am tu aduk buzuna, mi yamam ata baru d’a ka ir ra nga avun zlub’u d’a kud’or ra avogon an Ma didinid’a yayam yam kid’iziya. 7 Mi do buzuna akulo keng yima ngal dubang ma his djivid’a ma nga avogon an Ma didina kur zlub’u d’a ngaf tad’ina, mi vo buzu máma kä kur kawei ma kä ad’u yima ngal ahle suma ngat buzuna ma nga avun zlub’u d’a ngaf tad’ina pet mi. 8 Mi yo mbul amuhl ma azong ma mam hum a zlup yam tchod’ina ki ma yam aruwatnina ki ma atama pet, 9 b’orozomba djak ki mbul ma katna ki ma yam fefed’ema kaduduka vunat ma lelegem ma go ki b’orozombina mi.
10 D’igi a yo hliu amuhl ma a hum yam vama ngat buzu ma zlap darigïd’ina hina dedege, ma ngat buzu máma mi ngalam yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma a ngal he d’a hawa d’a ngala kuana. 11 Wani bak amuhlâ ki hliwim pet, yamu, asemu, aruwad’amu, ki sud’om mud’ok, 12 a yom ki zla tam pet, a im bugol kangâ ata yima a tinim iram vam á tchuk butna kuana, mi ngalam mbei yam agu ma a ndjam yam akud’ina ata yima butna nga mola kua ma a ngal ahlena kama.
Vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a hablaud’ina
13 Ma didina mi de kua ala: Le ablaud’a hi Israel-lîd’a ti le tchod’a bei min mata, le ti tchila yam vun man ma hed’a tu, le ti le tcho d’a ndak á led’a d’uo d’a bei wad’ud’a ba ni, zlad’a nga kad’u. 14 Ata yima tcho d’a ti lata ad’ut ti nde woina, ti vamuhl ma azongâ, ti i ki sed’em avun zlub’u d’a ngaf tad’a á zlup yam tcho mat ndata. 15 Suma nglo suma avok Israel-lîna a tin abozi yam amuhl máma avogon an Ma didina, a ngad’am kä avogon mi. 16 Ma ngol ma ngat buzu ma a vom mbulâ kam á tinim iram vama, mi go buzuna hamuhlîna dö, mi i ki sed’em kur zlub’u d’a ngaf tad’a, 17 mi nik tchitchid’am tu aduk buzuna, mi yamam ata baru d’a ka ira yayam yam kid’iziya avogon an Ma didina. 18 Mi yam buzuna akulo keng yima ngal dubang ma his djivid’a ma nga avogon an Ma didina kur zlub’u d’a ngaf tad’ina, mi vo buzu máma kä kur kawei ma ad’u yima ngal ahle suma ngat buzuna ma nga avun zlub’u d’a ngaf tad’ina pet mi. 19 Mi yo mbul amuhl máma pet, mi ngalam yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, 20 mi le kamuhl máma ni d’igi mi le kamuhl ma a hum á zlup yam tchod’ina na, mi le ki sed’ezi hina dedege. Mi le ki sum ndazina ni hina dedege á zlup yam tcho mazid’a. Hina wani, an Alona mba ni vat hurun ndei yam tcho mazi d’a a lata. 21 Ma ngol ma ngat buzuna, mi i kamuhl máma bugol kangâ, mi ngalam d’igi mi ngal ma avo’â na. Wana ni vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a hablau sumid’ina.
Vama ngat buzu ma zlu yam tchod’a hamulîd’ina
22 Ma didina mi de kua ala: Le amulâ mi le tchod’a bei min mamba, le mi tchila yam vun man ma hed’a tu, le mi le tcho d’a ndak á led’a d’uo d’a bei mi wat ad’ut ba ni, zlad’a nga kamu. 23 Le mi we wa ad’u tcho mam mba mi lata ni, mi he mbekmbere ma bei daka ba na vama ngat buzuna. 24 Mi tin abom yam mbekmbere máma, mi i ngad’am kä avogon an Ma didina ata yima a ngat ahle suma ngala kuana. Wana ni vama ngat buzu ma zlup yam tchod’ina. 25 Ma ngat buzuna mi nik tchitchid’am tu aduk buzuna hi vama a hum vama ngat buzuna á zlup yam tchod’a máma, mi yamam akulo keng yima ngal ahle suma ngat buzu ma a ngal he d’a hawa d’a ngala kuana, mi vo buzu máma kä kur kawei ma kä ad’uma mi. 26 Mi ngal mbul amuhl máma yam yima ngal ahle suma ngat buzuna pet d’igi a ngal mbul amuhl ma a hum vama ngat buzu ma zlap darigïd’a na mi. Mi le kamul máma ni hina dedege á zlup yam tcho mamba. Hina wani, an Alona mba ni vat hurun ndei yam tcho d’a mi lata.
Vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a hi sama hawanid’a
27 Ma didina mi de kua ala: Le sama hawa ma aduk sumina mi le tchod’a bei min mamba, le mi tchila yam vun man ma hed’a, le mi le tcho d’a ndak á led’a d’uo d’a bei mi wat ad’ut ba ni, zlad’a nga kamu. 28 Le mi we wa ad’u tcho mam mba mi lata ni, mi he b’ë d’a bei daka ba d’a vama ngat buzuna yam tcho d’a mi lata. 29 Mi tin abom yam b’ë d’a mam hat á ngat buzuna á zlup yam tchod’id’a, mi i ngad’at ata yima a nga ngat ahle suma ngat buzu suma ngala kuana. 30 Ma ngat buzuna mi nik tchitchid’am tu aduk buzuna hi vama a hum vama ngat buzunina, mi yamam akulo keng yima ngal ahle suma ngat buzu ma a nga ngal he d’a hawa d’a ngala kuana, mi vo buzu máma kä kur kawei ma kä ad’uma mi. 31 Mi yo mbul amuhl máma woi yam vama ngat buzuna pet, d’igi a yo mbul amuhl ma a hum vama ngat buzu ma zlap darigïd’ina na mi, mi ngalam mbei yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. Wana ni vama his ma afufuî ma avogon an Ma didinina. Mi le ki sa máma ni hina dedege á zlup yam tcho mamba. Hina wani, an Alona mba ni vat hurun ndei yam tcho d’a mi lata.
32 Le mi he ni timina vama ngat buzuna á zlup yam tcho mamba ni, mi he ni d’a atcha d’a bei daka ba d’a. 33 Ar mi tin abom yam timi d’a mam hat á ngat buzuna ndata, mi i ngad’at á zlup yam tcho mamba ata yima a nga ngat ahle suma ngat buzu suma ngala kuana. 34 Ma ngat buzuna mi nik tchitchid’am tu aduk buzuna hi vama a hum vama ngat buzuna yam tchod’ina, mi yamam akulo keng yima ngal ahle suma ngat buzu ma a ngal he d’a hawa d’a ngala kuana, mi vo buzu máma kä kur kawei ma kä ad’uma mi. 35 Mi yo mbul amuhl máma woi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna pet d’igi a yo mbul timi ma a hum vama ngat buzu ma zlap darigïd’a na mi, mi i ngalam mbei akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzuna zlapa ki he d’a hawa d’a ngal la dinga avogon an Ma didina. Mi le ki sa máma ni hina dedege á zlup yam tcho d’a mi lata. Hina wani, an Alona mba ni vat hurun ndei yam tcho mam ndata.