Paroles de Jésus sur: — les scandales, — le pardon des offenses, — la puissance de la foi, — les serviteurs inutiles
V. 1-6: cf. Mt 18:6-9, Mt 21-35. (1 Co 8:9-13; 10:32.) Mc 11:22-26.1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
V. 7-10: cf. Ro 11:35, Ro 36. Ga 3:10.7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Les dix lépreux
V. 11-19: cf. Lu 5:12-14. Mt 8:2-4. 2 R 5:1-15.11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Le royaume de Dieu et l’avènement du Fils de l’homme
V. 20:21: cf. Mc 4:26-29.20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Exhortation à la vigilance
V. 22-37: cf. Da 9:26. Mt 24:3-42.22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Jesus mi hat yam tchod’a ki hur ma vata
(Gol Mat 18.6-7Mat 21-22Mar 9.42)1 Jesus mi de mi mam suma hata ala: Mbeî ahle suma tchuk suma kur tchod’ina a mba mba, wani ni zla d’a hohoud’a yam sama mi mba kahle suma tchuk suma kur tchod’ina. 2 Djivid’a kala a djinim ahina d’a ngola kelemu, a gumza kä aduk alum ma ngolâ tala mi b’lak ma tu ma aduk gugurei suma wana d’uo d’a. 3 Agi gologi tagi djiviya.
Le wiyengâ mi le tchod’a ni, ang ngobomu. Le mi mbut hurumu ni, ang vat hurung ngei kamu. 4 Le mi lang tchod’a yam kid’iziya kur bur ma tuna, mi hulong geveng yam kid’iziya, mi dala: An mbut wa hurunu ni, ang vat hurung ngei kamu.
Jesus mi hat yam he gagazid’a
5 Suma a sunuzina a de mi Salad’a ala: Ang hami he gagazid’a yam ndrata kua.
6 Salad’a mi dazi ala: Le he gagazi magid’a ni d’igi ir mutarâ na ni, agi ndak á dagi mi diyaga d’a wanda ala: Ndak pat tak ki sideyegu, i pe tak kä kur alum ma ngolâ, ti mba d’i pat mi.
Sun nda led’a hazongîd’a
7 Jesus mi had’azi kua ala: Ni nge adigagi ba, le mi nga kazongâ, le nga mi zumî zuma, d’oze mi polî tumiyôna, mi tcholï abagei mi mba avo, mba mi dum ala: Ang mbeï atogo, ang kak kä te tena ge? 8 Mi ndak á dum hina d’i, wani mba mi dum ala: Ang minin tena. Ang mbut baru manga, ang hanï tena, an te ni tche. Bugol tua ba, ang te, ang tche mi. 9 Mba mi le mersi mazong mama, kayamba mi le vama mam hum vuna kama zu? Nga na d’i. 10 Agi mi, le agi lagi ahlena pet suma an hagi vuna kazina ni, agi dagi ala: Ami nazungeîna hawa, ami lami ni vama ndak kami á led’ina hol.
Jesus mi yak suma libina woi dogo
11 Kid’a Jesus mi nga kur lovota á i Jerusalem-mba, mi kal yam andaga d’a Samari-d’a ki d’a Galile-d’a. 12 Kid’a mi kal kur azì ma dingâ tu d’a, suma libina dogo a d’ugulomu, a tchol sä woi hina dei. 13 A er ad’uzi akulo ala: Jesus, Salamina, ang wami hohowomiya.
14 Ata yima mi wazina, mi dazi ala: Agi i tagagi tagi mi suma ngat buzuna. Kid’a azi nga id’a, libi mazina mi yak keyo. 15 Ma dingâ tu adigazi kid’a mi we libi mama mi yak keid’a, mi hulong nga mi gile Alona ki delem akulo. 16 Mi ge tam kä avok Jesus, mi lum mersi. Sa máma ni sama Samari-na.
17 Jesus mi dala: Suma libi mazina mi yak keina a ni dogo d’uo zu? Wani suma zlengîna a ni lara ge? 18 Sama adigazi ma hulong á subur Alonina nga d’i? Nangei máma hol zu? 19 Jesus mi hulong dum ala: Ang tchol akulo, ang iya; he gagazi manga sud’ung wa.
Jesus mi hat yam mbad’a hi leud’a hAlonid’a
(Gol Mat 24.23-28Mat 37-41)20 Ata yi máma, Fariziyêna a djop Jesus ala: Alona mba mi mba á te leu mamba ni mindja ge?
Mi hulong dazi ala: Ata yima Alona mba mi mba á te leu mambina, ni pid’ak ala sa nga mi we d’i. 21 A mba dala: Mi kä wana, d’oze, Mi sä wana na d’i. Agi wagiya, leud’a hAlonid’a ti nga adigagiya.
22 Jesus mi de mi suma hata ala: Bur máma mba mi mba ata yima agi min á we burâ tu hi an Gor Sanina, wani agi mba wum mbi. 23 A mba dagi ala: Agi gologi sä hî, d’oze, Agi gologi kä wana. Agi tchologi d’i, agi igi ad’uzi d’uo mi. 24 Ni d’igi alona mi wile abo tu mi b’o yina gak mi ndeza abo woi hî na, mbad’a hi an Gor Sanid’a mba d’i le hina mi. 25 Wani mbeî an Gor Sana mba ni fe ndaka ngola avok tua, suma kur atchogoi d’a wandina a mba noyôn ndei mi. 26 Ahle suma a le kur atchogoid’a hi Noe-d’ina a mba le kur burâ hi an Gor Sanina hina mi. 27 Suma a te, a tche, a vik aropma, aropma a vik andjofâ, gak bur ma Noe mi kal kur batod’ina, mbina mi kus mi tchazi woi pet.
28 Kur atchogoid’a hi Lot-ta ni na mi. Suma a te, a tche, a guza, a gus seyo, a zar andjafâ, a min gongîyona. 29 Wani bur ma Lot mi nde woi kur Sodom-ma, aku d’a sufred’a ti tcholï akulo, ti nde kazi ti tchazi woi pet. 30 Wani bur ma an Gor Sana mba ni nde woina, mba mi le ni hina mi.
31 Kur bur máma sama mi nga akulo yam gongina, le va mama mi nga kur gonga ni, ar mi tchuk asem kä á hlum mbi. Sama nga kur asinena, ar mi hulong avo d’uo mi. 32 Agi djib’eregi yam atchad’a hi Lot-ta. 33 Sama hal á sut tama mba mi ba tam mbeyo, wani sama ba tam mbeina mba mi sut tamu. 34 An nga ni dagiya, kur andjege ndata, le suma nga burâ yam azang ma tuna mbà ni, a mba hle tu, a mba ar tu mi. 35 Le aropma mbà a nga lut ata yima tuna ni, a mba hle tu, a mba ar tu mi. [36 Le suma mbà a nga kur asinena, a mba hle tu, a mba ar tu mi.]
37 Azi hulong dum ala: Salamina, ni mindja?
Mi dazi ala: Ata yima harâ nga kuana, aba’â mba mi tok kua mi.