Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-7. Mc 16:1-7. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) (1 Co 15:1-28. Ac 17:31.) Ro 4:24, 25. 1 Pi 1:3, 1 4.1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
V. 9-12: cf. (Mt 28:8-10. Mc 16:8-11. Jn 20:3-11.)9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Sur le chemin d’Emmaüs
V. 13-35: cf. Mc 16:12, Mc 13. Mal 3:16.13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? 33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
V. 36-49: cf. (Mc 16:14-18. Jn 20:19-23, 24-29.) Mt 28:16-20. Ac 1:2, Ac 3. 1 Co 15:5.36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
L’ascension
V. 50-53: cf. (Mc 16:19, 20. Ac 1:4-12.) (Ép 1:19-23. Hé 9:11, 12, 24; 10:12, 13.)50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
TCHOLA HI JESUS-D’A KI TAK TA MAMBA
KI HULONG MAM MBA AKULOD’A
Jesus mi tchol akulo aduk suma matna
(Gol Mat 28.1-10Mar 16.1-8Jn 20.1-10)1 Kur bur dimas ki yorogo tcholola, aropma a mba yam asud’a ki mbul ma his ma afufuî ma azi minima. 2 Azi fe ahina d’a ligata woi avun zula. 3 Azi kal kua, a fe nga mad’a Salad’a Jesus d’i. 4 Ata yima azi nga djib’er yam ahle suma a lenina, suma mbà a buzuk kei irazi ki baru d’a hap pa ngal wiwilika ataziya. 5 Aropma a le mandarâ, a tchok yazi kä. Sum ndazina a dazi ala: Ni kayam me ba, agi halagi sama arina aduk suma matna ge? 6 Mi nga ka hî d’i, mi tchol wa. Agi djib’eregi yam zla d’a mi dagizi avok kid’a mam nga kur Galile tua d’a. 7 Mi dala: Mbeî a mba han an Gor Sana abo suma tchona, a mba b’alan akulo ata aguna, wani an mba ni tchol akulo kur bur ma hindina.
8 Aropma a djib’er yam zla d’a Jesus mi dazizi avoka. 9 A tcholï yam asud’a, a i avo, a de mi suma hat suma dogo yam tuna ki suma a nga ki sed’ezina ahle suma a lena pet. 10 Arop suma a de zla ndata mi suma sundina, ni Marie d’a Makdala-d’a azi ki Jan ki Marie Jacques asum karop suma ding suma a nga ki sed’ezina mi. 11 Wani azi gol zla mazid’a ni d’igi zla d’a hawad’a na, a he nga gagazid’a kat ti. 12 Wani Pierre mi tchol mi ring mi i yam asud’a, mi hud’o kä, mi gol hur zula, mi we baru d’a a tozom ki d’a nga tchuka kä abo tu. Mi hulong avo hatamu, nga mi le atchap yam ahle suma a lena.
Jesus mi nde tam mbei ir suma hata mbà
(Gol Mar 16.12-13)13 Kur bur máma suma mbà aduk suma hata a i kur azì ma a yum ala Emawus-sâ, dei ki Jerusalem d’igi kilometred’a dogo yam mbà na. 14 Azi nga de tazi yam ahle suma a lena pet. 15 Ata yima azi nga yo siretna, a nga djop tazina, Jesus tamba mi hut geveziya, nga mi tit ki sed’eziya. 16 Azi golomu, wani a we nga d’ala ni mamu d’a d’i. 17 Jesus mi djobozi ala: Agi nga tid’igi gak mi agi dagi ni zla me aduk tagi ge?
A tchol hirik, a nga d’us iraziya. 18 Ma dingâ tu, simiyêm ala Kleyopas, mi hulong dum ala: Ni ang tu ba, nakoi ma nga kaka avo Jerusalem ma bei wahle suma a le kur bur mámina zu?
19 Mi dazi ala: Vama le ni me ge?
A dum ala: Ahle suma a le ki Jesus ma Nazarat-na. Mam mi ma djok vun Alona ma ad’eng ma kur sunda ki zla d’a ded’a avok Alona avok suma pet mi na. 20 Wani mei suma nglo suma ngat buzuna azi ki mei suma te yamba a hum abo suma á kam sariya d’a matna kamu, a b’alam akulo ata aguna mi. 21 Ni ma ami tinimi hurumi kam ala mba mi sut Israel-lâ na. Wani ini ni bur ma hindi ma ahle ndazina a lena. 22 Gagazi, arop suma dingâ adigami a kami hurumi mbina. Ata yima a i yam asud’a yorogo tchololâ, 23 a hulongî a dami ala azi fum nga mad’am mbi. A dami ala malaikana a nde tazi iraziya, a dazi ala mi nga karid’a. 24 Ndromi suma dingâ a i yam asud’a, a fahlena d’igi aropma a dazi na mi, wani azi wum nga d’i.
25 Jesus mi dazi ala: Agi ni suma bei ned’a suma bei he gagazid’a atogo yam ahle suma suma djok vun Alona a dazina. 26 Mbeî Mesi mi fe ndaka yam ahle ndazina tua ba, mi kal kur subur mamba d’uo zu? 27 Jesus mi tin ad’ud’a kur mbaktumba hi Moise-sa ki d’a hi suma djok vun Alonid’a pet, nga mi vazi ad’ud’a kur mbaktumba hAlonid’a pet yam ahle suma a dazi kama.
28 Azi mba go kazì ma azi nga i kuana; mam le d’igi mi kalî avok na. 29 Wani azi d’elemu, a dum ala: Ang kak ki sed’emiya, kayam afata ar go á nika, yina kal wa. Mi kal avo á kak ki sed’eziya. 30 Kid’a mi kak avun tena ki sed’ezid’a, mi hlavungôna, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi haziziya. 31 Ata yi máma, irazi mal leyo, a wumu, wani mi vit iraziya.
32 Azi de tazi ala: Kid’a nga mi de zlad’a ki sed’ei kur lovotid’a, ata yima nga mi ve ad’ud’a kur mbaktumba hAlonid’ina, tei lei djivid’a d’uo zu?
33 Azi tchol ata yi máma, a hulong Jerusalem, a i fe suma hat suma dogo yam tuna azi ki suma a nga toka ki sed’ezina. 34 Suma toka a dazi ala: Gagazi, Salad’a mi tchol akulo, mi nde tam mbei ir Simon. 35 Bugola, azi suma mbà ndazina a nde vazi ad’ud’a yam ahle suma a le ki sed’ezi kur lovotina, ni nana ba, azi we Jesus ata yima mi mbruk avungônina ge.
Jesus mi nde tam mbei ir mam suma hata
(Gol Mat 28.16-20Mar 16.14-18Jn 20.19-23Sun SS 1.6-8)36 Kid’a a nga de zla ndata tua d’a, Jesus tamba mi nga tchola adigaziya, mi dazi ala: An gagi depa.
37 Wani a nga zlak abo mandarâ, a djib’er ala a we nangusa. 38 Mi dazi kua ala: Ni kayam me ba, vunadigagi d’i pat fek ke? Ni kayam me ba, agi djib’eregi kurugi hina ge? 39 Agi gologi abon kasenu. Ni an tanda! Agi laman-ngi tanu, agi wagiya, kayam angusa nga ki hliuna kaso’â d’i, d’igi agi wagi an nga ki sed’ezi na.
40 Kid’a mi dazi zla ndata dad’a, mi tagizi abom kasemu. 41 Ata yima azi nga bei he gagazid’a abo furîd’ina, a le atchap, mi djobozi ala: Agi nga ki vama te ka hî zu? 42 Azi hum kuluf ma tchuf ma arâ. 43 Mi vumu, mi tum avoroziya.
44 Mi dazi kua ala: Wana ni zla d’a an dagizi kid’a an nga ki sed’egi tua d’a. An dagi ala: Mbeî ahlena pet suma a b’irizi kan kur gata hi Moise-sa, kur mbaktumba hi suma djok vun Alonid’a, kur Sawal la Giled’a mi na, a mba ndaga.
45 Ata yi máma, mi malazi djib’er mazid’a woi á wäd’u mbaktumba hAlonid’a. 46 Mi dazi ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Mesi mba mi fe ndaka, mba mi tchol akulo aduk suma matna kur bur ma hindina. 47 A mba tin ad’u tchi wala ki simiyêm yam zla mbut hurâ yam tchod’a á fe hur ma vata ata Alona yam tchod’a navo Jerusalem gak i ata andjaf suma pet. 48 Agi ni suma glangâsâ yam ahle ndazina. 49 An mba ni sunugi he d’a hawa d’a Abun mi hle vunam kata, wani agi kagagi kur Jerusalem djang gak ad’eng nga akulod’a mba d’i mba kagiya.
Alona mi hle Jesus akulo
(Gol Mar 16.19-20Sun SS 1.9-11)50 Bugola, Jesus mi i ki sum mama woi bugol azina gak go ki Betani, mi yo abom akulo, mi b’e vunam kaziya. 51 Kid’a nga mi b’e vunam kazi tua d’a, mi wal ki sed’eziya, Alona mi hlum sä akulo. 52 Azi kud’uromu, a hulong kur Jerusalem ki furî d’a ngola. 53 Burâ ki burâ azi nga kur gong nga kud’ora hAlonid’a, a nga gile Alona mi.