Pêche miraculeuse. Vocation de trois disciples
V. 1-11: cf. (Mt 4:18-22. Mc 1:16-20.) Jn 21:1-11.1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. 4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d’hommes. 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Guérison d’un lépreux et d’un paralytique
V. 12-16: cf. (Mt 8:2-4. Mc 1:40-45.) Lu 17:12-19. Ps 51:12.12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
V. 17-26: cf. (Mt 9:1-8. Mc 2:1-12.) Ps 103:3.17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 27-32: cf. (Mt 9:9-13. Mc 2:13-17.)27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Question sur le jeûne
V. 33-39: cf. (Mt 9:14-17. Mc 2:18-22.)33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux?
35 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Suma hat suma Jesus mi yazi avo’â
(Gol Mat 4.18-22Mar 1.16-20)1 Bur tu Jesus mi nga tchola avun apo d’a Jenesaret-ta. Ablau suma a togï gevem á hum zlad’a hAlonid’a. 2 Mi we alumei suma gureina mbà a nga kä avun apod’a. Suma tchiuna a buzuk kei kuruziya, a nga mbus abei mazina woyo. 3 Mi djak kur alumba tu, ni hi Simon-nda, mi tchenem ala mi hud’um sä woi nde ki gongôd’id’a. Jesus mi kak kurud’u, mi hat ablau sum ndazina.
4 Ata yima mi dap zla d’a ded’a dapma, mi de mi Simon ala: Ei i kur galileina; ang ki ndrongâ, agi tchugugi abei magina kä, agi tchiwigiya.
5 Simon mi hulong dum ala: Salamina, ami tchiwimi andjege dei bei fami va ba, wani yam de manga, an nga ni tchuk abeina kä.
6 Kid’a azi le hina d’a, azi vik kulufâ ngola, abei mazina mi lá tchala. 7 A labozi mi ndrozi suma a nga kur alum mba mbàd’a á mba á ndjunuziya. A mba, a oî alumba djak. Alumei ndazina a lá hlupa kä. 8 Kid’a Simon Pierre mi we hina d’a, mi grif kä avok Jesus, mi dala: Salana, ang aranu, kayam an ni sama tchona.
9 Mi le mandarâ ki ndroma kayam kuluf ma azi vigim heîna. 10 Jacques azi ki Jean Zebede groma ni Simon ndroma, a le atchap mi. Jesus mi de mi Simon ala: Ang le mandar ri, ar avok hî ang mba tchiu ni suma. 11 Kid’a a i alumeina avun gongôd’id’a, a ar ahligiyezi kä pet, a i ad’u Jesus.
Jesus mi sut sama libina
(Gol Mat 8.1-4Mar 1.40-45)12 Kid’a Jesus mi nga kur azì ma ngol ma dingâ tud’a, sama libina mi zagam hûna mi mba. Kid’a mi we Jesus-d’a, mi ge tam kä avoromu, mi tchenem ki labiyad’a, mi dum ala: Salana, le ang mina ni, ang ndak á yagan ndeyo.
13 Jesus mi mat abom mi domu, mi dum ala: An mina, ar libi mangâ mi yak keyo. Ata yi máma na wat, libi mama mi yak kei mi. 14 Jesus mi gad’am ala: Ang de zla ndata mi sa d’i. Wani ang iya, ang simat tang mi ma ngat buzuna mAlona, ang he vama ngat buzu ma Moise mi he vuna kama yam yak manga á tagazi woi ala ang yak wa woi da’. 15 Wani zlam nde yina ngola. Ablau suma a togï gevem á humumu, á sud’uzi woi kur tugud’ei mazid’a mi. 16 Wani mi araziya, mi i abagei á tchen Alona.
Jesus mi sut sama gugutud’a
(Gol Mat 9.1-8Mar 2.1-12)17 Bur ma dingâ Jesus nga mi hat suma. Fariziyêna azi ki suma hat gata a nga kaka kä gevemu. Ni suma a tcholï kur azì ma nglo ma Galile-na ki ma nglo ma Jude-na ki suma Jerusalem-ma pet mi. Ad’enga hi Salad’id’a nga ki Jesus á sut suma tugud’eid’a mi. 18 Suma a ganï sama gugutud’a ki zlatna. A nga hal lovota á kal ki sed’em á tinim kä avok Jesus. 19 Kid’a azi fe nga lovota d’uo abo ablau sumid’a, a djak akulo yam dudura, a hôt teyo, a sirim kä ki zlatna aduk suma avok Jesus. 20 Kid’a mi we he gagazi mazid’id’a, Jesus mi de mi sa máma ala: Bäna, an vat wa hurun ndei yam tcho manga da’.
21 Suma hat gata azi ki Fariziyêna a nde djib’er kuruzi ala: Ni nge ba, mi las Alona na ge? Sama ndak á vat hurum mbei yam tchod’a ni nge? NAlona tu d’uo zu?
22 Wani Jesus mi we djib’er ra kuruzid’a tcha, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi djib’eregi kurugi krovo hina ge? 23 Vama afefeta kal á ded’a ni me ge? An vat wa hurun ndei yam tcho manga da’, d’oze á ded’a ala: Ang tchol akulo, ang tid’a d’a zu? 24 Wani kayam agi wagi woi ala an Gor Sana ni nga kad’enga yam andagad’a ka hî á vat hurun ndei yam tchod’a hi sumid’a,... mi de mi sama gugutud’a ala: An nga ni dangû, ang tchol akulo, ang hle zlat mangâ, ang i avo hatangû. 25 Atogo hina zak, mi tchol akulo avorozi pet, mi hle zlat mam ma burâ, mi i avo hatamu, nga mi subur Alona. 26 Azi pet a le atchap, a subur Alona, a le mandarâ, a dala: Ei wei ini vama yoyouna.
Jesus mi yi Levi
(Gol Mat 9.9-13Mar 2.13-17)27 Bugola, Jesus mi ndabua, mi we sama ve lombod’a, simiyêm ala Levi, mi nga kaka kä kur gong nga ve lombod’a. Jesus mi dum ala: Ang mbeï ad’unu. 28 Levi mi ar ahlena kä pet, mi i ad’umu.
29 Levi mi le te ma ngolâ kayam Jesus avo hatamu. Ablau suma ve lombod’a azi ki suma dingâ, a nga te ki sed’eziya. 30 Fariziyêna azi ki mazi suma hat gata, a nga kud’os mam suma hata ala: Ni kayam me ba, agi tagi tchagi ki suma ve lombod’a azi ki suma tchona ge?
31 Jesus mi hulong dazi ala: Suma a nga kad’eng tazina, va mi ndolozi nga ki dokdor ri, wani ni suma tugud’eid’a hol. 32 An mba ná yi suma d’ingêrâ d’i, wani an mba ná yi suma tchona á mbut huruzi yam tcho mazid’a.
A djop Jesus yam d’el ta d’a bei te tenid’a
(Gol Mat 9.14-17Mar 2.18-22)33 Suma a djop Jesus ala: Suma hata hi Jean ma le suma batembina a nga d’el tazi bei te tena, a nga tchen Alona mi. Suma hata hi Fariziyênina a nga le hina mi, wani mang suma hata a nga te, a nga tche.
34 Jesus mi dazi ala: Agi ndak á d’elegi suma sala tela mi yazi yam tenina kid’a mi nga ki sed’ezi tua d’a zu? Nga na d’i. 35 Wani burâ nga mi mba, a mba hle sala tela woi adigaziya. Kur bur máma a mba d’el tazi bei te tena.
36 Jesus mi dazi zla d’a d’ogola ala: Sa nga mi haû vun baru d’a awilid’a, mi dubut ata baru d’a adjeud’a d’i. Le mi le na ni, ndat mba d’i haû d’a awilid’a woyo, vun baru d’a awilid’a nga d’i zlap ki d’a adjeud’a d’i. 37 Sa nga mi sel süm ma ayîna kur agolongeî suma adjeuna d’i. Le mi le na ni, süma mba mi munuzi woyo, süma mba mi b’lak kei kagolongeîna mi. 38 Wani süm ma ayîna a selem mi kur agolongeî suma awilina. 39 Sama tche süm ma adjeuna, nga mi min ma awilina d’i, kayam mam nga mi dala: Ma adjeuna mi djivid’a kal ma awilina.