Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)
18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)
23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.
37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)
Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)
46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
Jesus mi sun mam suma dogo yam mbàna
(Gol Mat 10.5-15Mar 6.7-13)
1 Jesus mi tok mam suma dogo yam mbàna, mi hazi vuna kad’enga á dik muzuk ma tchona woi kur suma, á sut suma tugud’eid’a mi. 2 Bugola, mi sunuzi á tchi wala yam leud’a hAlonid’a, á sut suma tugud’eid’a mi. 3 Mi dazi ala: Ar agi hlagi va abogi yam lovota d’i, agi yogi tutuguyona d’oze bud’omeina d’oze avungôna d’oze beged’a d’i, agi yogi barud’a abogi mbàmbà d’uo mi. 4 Azì ma agi kalagi kuana, agi kagagi kua gak i magid’a mbeî. 5 Azì ma ngol ma lara ma suma kurâ a vagi atazi d’uo na, ata yima agi buzugugi woi kur azì mámina, agi pogi gugum ma hur asegina woyo. Gugum máma mba mi arî vama glangâsâ kaziya. 6 Azi buzuk a i kur azì ma lara ge pet, a nga tchi wal Zla d’a Djivid’a, a nga sut suma tugud’eid’a pet mi.
Djib’era hi Herot-ta
(Gol Mat 14.1-12Mar 6.14-29)
7 Kid’a Herot ma te yamba mi hum ahle suma lena peta, mi djib’er ngola, kayam suma dingâ a nga dala: Ni Jean ma le suma batemba ba, mi tchol akulo aduk suma matna. 8 Suma dingâ a nga dala: Elie mi mba ni mamu. Suma dingâ ala: Ni ma dingâ tu aduk suma djok vun Alona suma adjeuna ba, mi tchol akulo. 9 Herot mi dala: An ngat yam Jean ma le suma batemba da’, wani ni nge ba, an humum zla mamba hina d’ei ge? Mi min á we Jesus.
Jesus mi hop suma dudubud’a vahl ki tena
(Gol Mat 14.13-21Mar 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Kid’a suma a sunuzina a hulongîd’a, a de mi Jesus ahlena pet suma azi lazina. Mi yozi ad’umu, mi i ki sed’ezi woi nde go kazì ma ngol ma a yum ala Betsaida na. 11 Wani ablau suma a hum ahle ndazinina, a i ad’umu. Mi vazi atamu, nga mi dazi zlad’a yam leud’a hAlonid’a, mi sut suma a nga ki tugud’eid’ina mi.
12 Kid’a afata ar go á nikid’a, suma hat suma dogo yam mbàna a hut gen Jesus, a dum ala: Ang ar ablau suma a iya, kayam a i kur azina kazì ma kel ma nga nguid’ina, kayam azi fe yima burâ ki tena, kayam ei ka hî nabageya.
13 Mi hulong dazi ala: Agi tagid’a ba, hazi tena.
Azi dum ala: Ami nga kavungôna vahl ki kulufâ mbà. Na ni ang min ala ami i guzumi tena mablau sum ndazina pet tchu? 14 Kayam andjuveina ni d’igi dudubud’a vahl na.
Jesus mi de mi mam suma hata ala: Kagazi kä ndjara dok vahl dok vahl. 15 Azi le hina, a kagazi kä pet. 16 Jesus mi yo avungô ma vahlâ ki kuluf ma mbàna, mi hle iram akulo, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi he mi mam suma hata á b’rawam mablau suma. 17 Azi pet a te, a hoba. Mam suma hata a tar avungôna ad’um mba ara, ti oî gumud’a dogo yam mbà.
Pierre mi de woi yam Jesus ala mi ni Mesi
(Gol Mat 16.13-19Mar 8.27-29)
18 Kur bur ma dingâ, kid’a Jesus nga mi tchen Alona vam tud’a, mam suma hata a nga ki sed’em mi. Mi djobozi ala: Ablau suma a nga de kan ala an ni nge ge?
19 Azi hulong dum ala: Suma dingâ a nga dala angî Jean ma le suma batemba, suma dingâ ala angî Elie, suma dingâ ala angî ma dingâ tu aduk suma djok vun Alona suma adjeuna ba, mi tchol akulo.
20 Mi dazi ala: Wani agi tagid’a nga dagi kan ala an ni nge ge?
Pierre mi hulong dum ala: Angî Mesi ma hAlonina.
Jesus mi de yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mat 16.20-28Mar 8.30—9.1)
21 Jesus mi gad’azi kad’enga ala ar azi de zla ndata woi mi sa d’i. 22 Mi dazi ala: Mbeî an Gor Sana mba ni fe ndaka ngola. Suma nglona azi ki nglo suma ngat buzuna ki suma hat gata a mba noyônu, a mba tchanu, wani kur bur ma hindina, an mba ni tchol akulo aduk suma matna.
23 Mi dazi pet ala: Le sana mi min á tit balum asenu ni, ar mi noî tamu, mi hlagu mam ma b’ala burâ ki burâ, mi tit ad’unu. 24 Kayam nge nge pî ma nga mi min á sut tama, mba mi ba tam mbeyo. Wani nge nge pî ma ba tam mbei kana, mba mi sut tam mi. 25 Le sana mi fahle suma yam andagad’ina ki zlazi pet wani mam tamba mi ba woi d’oze mi b’lak keyo ni, djivi d’a mi fata ni me ge? 26 Kayam nge nge pî ma nga mi le zulona kan ki zla mandina, an Gor Sana mba ni le zulona kam fata an mba ni mbeï kur subur manda ki subura hAbunda ki malaika suma mi tinizi irazi vazina. 27 Gagazi, an nga ni dagiya, suma ding suma a nga tchola aduk ka hina a mba bo d’i, gak azi mba we leud’a hAlonid’a.
Jesus tam mbi mbut vat zenen
(Gol Mat 17.1-8Mar 9.2-8)
28 Go ki burâ klavandi bugol la Jesus mi de zla ndatid’a, mi yo Pierre azi ki Jean ki Jacques, mi djak ki sed’ezi yam ahina d’a fiyak ka ked’iwurenga á tchen Alona. 29 Kid’a nga mi tchenda, iram mbi mbut vat zenen, baru mama mi mbut ngal wiwilik hapa titil. 30 Ata yi máma, suma mbà a nga yo siretna ki Jesus, ni Moise azi ki Elie. 31 A buzuk tazi woi irazi kur subura, a nga yo siretna yam matna hi Jesus ma mba mi mit sä Jerusalem-ma. 32 Pierre azi ki suma ki sed’ema, irazi nga d’i lazi sena, wani kid’a azi zlit akulod’a, a we subur mamba ki suma mbà suma a nga tchola ki sed’ema. 33 Kid’a suma mbà ndazina a nga aramba, Pierre mi de mi Jesus ala: Ma hat suma, djivid’a ei kagei ka hî. Ar ami vami zlub’ud’a hindi, tu kangû, tu yam Moise, tu yam Elie mi, kayam mi we nga vama mi duma d’i.
34 Kid’a nga mi de zla ndata tua d’a, d’ugula ti kulubuzi kanguzad’u. Kid’a d’ugula ti kulubuzid’a, mandarâ mi tchazi su. 35 Dela ti tcholï kur d’ugula, ti dala: Wana ni Goron ma an manama; agi humugiziya. 36 Ata yima azi hum dela da na, a we ni Jesus tu go. A sengâ, kur bur máma a de nga vama azi wuma mi sa d’i.
Jesus mi sut gor ma nga ki muzuk ma tchona kuruma
(Gol Mat 17.14-18Mar 9.14-27)
37 Tcha ndjivinda, kid’a azi tchuk asezï kä yam ahinad’id’a, ablau suma a ngaf Jesus. 38 Sama dingâ aduk ablau suma, mi er ad’um akulo ala: Ma hat suma, an nga ni tchenengû, ang gola gorona nabon tu gid’eng. 39 Muzuk ma tchona mi vumu, atogo hina zak mi er ad’um akulo, muzu’â nga mi som mbei ngingring, angufa nga d’i ndavunamu, gak mi ar go á matna tua ba, mi aramu. 40 An tchen mang suma hata á digim mbei kurumu, wani azi ndak ki.
41 Jesus mi hulong dazi ala: Agi suma bei he gagazid’a suma bei hum vuna kur atchogoi d’a wandina na, an mba ni kak ki sed’egi gak mindja ge? An mba ni ve tan ki sed’egi gak mindja ge? Ang mbeï ki gorongâ ka hî. 42 Kid’a gor máma mi mba go ki Jesus-d’a, muzuk ma tchona mi tchum kä, nga mi mbuzuk kä dudu. Wani Jesus mi ngop muzuk ma tchona, mi sut gor máma, mi hulongôm mabumu. 43 Suma pet a le atchap yam ad’eng nga ngola hAlonid’a.
Jesus mi de kua yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mat 17.22-23Mar 9.30-32)
Wani ata yima suma pet a nga le atchap yam ahle suma Jesus mi lazina, mi de mi mam suma hata ala: 44 Ar zla ndata ti kal humagiya, kayam a mba han an Gor Sana abo suma. 45 Wani azi we nga zla ndata ad’ut ti, kayam ti ni ngeid’a irazi á wat ad’ud’u, a le mandarâ á djop Jesus yam zla ndata mi.
Ma ngol ma adigazina ni nge ge?
(Gol Mat 18.1-5Mar 9.33-37)
46 Tuguyod’a ti tchol aduk suma hata hi Jesus-na á we ni nge ba, ni ma ngolâ adigazi ge? 47 Wani Jesus mi we djib’er ra kuruzid’a, mi ve gogor ma gorâ, mi tinim gevemu. 48 Mi dazi ala: Nge nge pî ma ve gogorâ d’igi ma wana na kayam anu, mi van ni anu. Nge nge pî ma van atama, mi ve ni Ma sununïna. Kayam mam ma mbut tam d’igi gogorâ na adigagina, ni ma ngolâ.
Sama nga mi lagi huneîd’a d’uo na ni magina
(Gol Mar 9.38-40)
49 Jean mi hulong dum ala: Salamina, ami wami sana nga mi dik muzuk ma tchona woi ki simiyêngû. Ami d’elemu, kayam me nga mi tit ki ei d’i.
50 Jesus mi dum ala: Agi d’elem mbi, kayam sama nga mi lagi huneîd’a d’uo na ni magina.
JESUS MI TCHOLÏ GALILE Á I JERUSALEM
Sumazi suma Samari-na a noî Jesus
51 Ata yima burâ mba go á hle Jesus sä akulona, mi ve tam á i Jerusalem. 52 Mi sun suma a sunuzina avoromu. Azi iya, a kal kur azì ma ngol ma ding ma Samari-na á minim yina. 53 Wani suma kur azì mámina a vum nga atazi d’i, kayam mi so iram á i Jerusalem. 54 Ata yima suma hata Jacques azi ki Jean a we hina na, a dum ala: Salamina, ang min ami hami vuna makud’a ti tcholï akulo á ngalazi woi zu? 55 Wani Jesus mi pret tamu, mi ngoboziya, mi dazi ala: Agi wagi nga muzuk ma kurugi ma nga dagi zlad’a wana d’i. 56 Kayam an Gor Sana ni mba ná ba suma woi d’i, wani ná sud’uziya. A i kur azì ma dingâ.
Suma a min á tit ad’u Jesus
(Gol Mat 8.19-22)
57 Kid’a Jesus ki mam suma hata a nga tit kur lovotid’a, sama dingâ mi dum ala: An mba ni tit ad’ung ata yima ang i kuana pet.
58 Jesus mi hulong dum ala: Bayaka ti nga ki zulud’u, aluweina a nga ki aziyaziya, wani an Gor Sana ni nga ki yima ni nik yan kuana d’i.
59 Mi de mi sama dingâ ala: Ang mbeï ad’unu.
Wani sa máma mi dum ala: Salana, ar djang an i ni tos abun ndei tos tua.
60 Wani Jesus mi dum ala: Ar suma matna a tos mat mazina, wani ang i tchi wala yam leud’a hAlonid’a.
61 Sama dingâ mi dum ala: Salana, an min tit ad’ungû, wani ang aran an i ge suma avo hatana depa tua.
62 Wani Jesus mi dum ala: Sama tin abom yam kawei d’a zuma, le mi mbut iram blogomu ni, mi ndak nga kayam leud’a hAlonid’a d’i.