Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 1-12: cf. (Mt 21:33-46. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. 3 S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. 10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
11 C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,
Et c’est un prodige à nos yeux?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement
V. 13-17: cf. Mt 22:15-22. Lu 20:20-26.13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer? 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
V. 18-27: cf. (Mt 22:23-33. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:8, 9.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
V. 28-34: cf. Mt 22:34-40. (Lu 10:25-37. Ro 13:8-10.)28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;
30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, 33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
De qui le Christ est-il fils?
V. 35-37: cf. (Mt 22:41-45. Lu 20:41-44.)35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
Les scribes censurés par Jésus
V. 38-40: cf. (Mt 23:1-14. Lu 20:45-47.)38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La pauvre veuve
V. 41-44: cf. Lu 21:1-4. (2 Co 8:1-5, 12.) 2 S 24:24. Mc 14:9.41 Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
D’ogol ma yam suma a le sun guguzlu suma tchonina
(Gol Mat 21.33-46Luc 20.9-19)1 Jesus mi nde dazi zlad’a ki d’ogolâ ala: Sana mi pe guguzlud’a kur asinemu, mi ge kangâna kamu, mi djugot zula yam ahinad’a á miret guguzlu mamba, mi min gong nga fiyak ka ndjola adugu, mi tchuk suma sunda kur á fe mbiyo mazina kua mi, mi ge tam mi i yam andaga d’a dinga.
2 Kid’a yima duta ndaka, mi sun azong mama gen suma sun ndazina, kayam mi vumî vud’a guguzlu d’a azi humzid’a. 3 Wani azi vumu, a tomu, a gum abom hawa. 4 Mi sun azong ma dingâ geveziya. Máma, azi vumu, a tchom yamu, a kragam ngula mi. 5 Mi sunuzi ma hindina kua d’ei. Máma, azi tchumu. A le azungeî suma dingâ ablaud’a hina mi. A to suma dingâ, a tchi suma dingâ woi mi.
6 Ma ding ma ar tuna ni gorom ma hurum vum heîna. Mi sunumï gevezi á dabid’a kis. Mi dala: Azi mba le zulo gorona. 7 Wani suma sun ndazina a de tazi ala: Wana ni ma te djona; ei mbeyegi tcheiziya, kayam djona mi arî meina. 8 Azi vumu, a tchumu, a gum mbei bugol asine guguzlud’a.
9 Jesus mi djobozi ala: Sala asine máma mba mi le ni nana ki sum ndazina ge? Mi mba mi ba suma sun ndazina woyo, mba mi he asine máma woi mi suma dingâ. 10 Agi ndumugi nga zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala:
Ahina d’a suma djak gonga a gat teid’a,
ti mbut ta djik gonga akulod’a.
11 Wana ni sun nda led’a hi Ma didinid’a.
Ni vama ndandalâ ireya d’a d’uo zu?
12 Ata yi máma, suma nglona hi Juif-fîna a we tcha ala Jesus mi de zla d’a d’ogol ndata ni kaziya, a halam á ved’a, wani a le mandara ablau suma. A aramu, a iya.
A djop Jesus yam lombo d’a hed’a
(Gol Mat 22.15-22Luc 20.20-26)13 A sun suma dingâ aduk Fariziyêna azi ki suma hi Herot-na ata Jesus, kayam a hal á vum ki zla d’a de d’a avunamba. 14 Kid’a azi mbeï atamba, a dum ala: Ma hat suma, ami wami ala angî ma gagazi ma bei le mandara sa ba na, kayam ang nga ka ir sa d’uo mi, wani ang hat suma yam lovota hAlonid’a kur gagazid’a. Djivid’a ei hei tara mamulâ Sesar roze ei hum mbuo zu?
15 Wani Jesus mi we mbut ir mazid’a, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi kugun nge ge? Agi hanï sile ndata wana, an golod’u. 16 A mbamziya.
Jesus mi djobozi ala: Angusa ki b’ir ra wanda ni hi nge ge?
A hulong dum ala: Ni hi Sesar-ra.
17 Mi dazi ala: Agi hagi ahle sumala ni hi Sesar-ru na mi Sesar, agi hagi ahle sumala ni hAlona na mAlona mi. A le atchap kam heî.
A djop Jesus yam tchola hi suma matnid’a
(Gol Mat 22.23-33Luc 20.27-40)18 Sadusiyê suma a nga dala suma matna a mba tchol akulo d’uo na, a mbeï ata Jesus, a djobom ala: 19 Ma hat suma, Moise mi b’iri ala: Le sana wiyema mi mid’a, mi ar amamba bei gorâ ni, wiyema mi vatcha ndata, mi djok andjaf wiyema. 20 Wani adjeu suma kid’iziya a nga, azi ni b’oziyo taziya. Ma avo’â mi vatchad’a, mi mit bei mi vut gorâ. 21 Ma mbàna mi vad’u, mi mit bei mi vut gorâ mi. Ma hindina mi vat hina mi. 22 Aduk suma kid’iziyana ma vut gor tu nga d’i. Blogozi pet atcha ndata ti mit mi. 23 Kur bur ma tchola hi suma matnina, ti mba d’i arî atchad’a hi nge adigazi ge? Kayam azi ki zlazi d’a kid’iziyad’a pet a vat atchad’a.
24 Jesus mi hulong dazi ala: Ni kayamba agi nga wagi mbaktumba hAlonid’a kad’eng mamba d’uo d’a ba, agi vid’igi woi wan nduo zu? 25 Kayam fata suma a mba tchol akulo aduk suma matnid’a, azi mba vik arop pi, aropma a mba vik andjof fuo mi, wani azi mba ka’î d’igi malaika suma sä akulona na. 26 Wani kayam zlad’a hi suma mat suma a mba tcholozi akulonid’a, agi ndumugi nga kur mbaktumba hi Moise-sa, ata yima mi de yam awei-avirina d’uo zu? D’igi Alona mi dum na ala: An nAlona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma mi. 27 Alona nAlona hi suma arinina, nga nAlona hi suma matnina d’i. Kayam ndata, agi vid’igi woi ngola heî.
Vun ma he ma ngol ma kalâ
(Gol Mat 22.34-40Luc 10.25-28)28 Sama hat gata tu, mi hum a nga tchi tazi tuguyod’a. Mi we d’ala Jesus mi hulong zla d’a de d’a djivid’a mi Sadusiyêna d’a. Hina wani, mi hut gevemu, mi djobom ala: Vun ma hed’a pet ma djivi ma kal ndramina, ni ma lara ge?
29 Jesus mi hulong dum ala: Ma kal ndramina ba wana: Agi Israel-lâ, agi humugiya, Ma didina Alo meina ni Ma didina tu go. 30 Ang le yam Ma didina Alo mangâ ki hurung pet ki tang pet ki djib’er manga pet kad’engêng pet mi. 31 Ma mbàna wana: Ang le yam ndrangâ d’igi ang tanga na. Vun ma he ma ding ma kal máma ki djivid’ina nga d’i.
32 Ma hat gata mi dum ala: Gagazi, ma hat suma, ang de nata yad’u. Ma didina nAlona tu gid’eng ma ding ma d’igi mam na na nga d’i. 33 Djivid’a sana mi le kam ki hurum pet ki djib’er mamba pet kad’eng mamba pet mi. Mi le yam ndrama d’igi mam tamba na mi, wani kal ahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma a nga hazi mAlonina pet mi.
34 Ata yima Jesus mi wum ala mi hulong zla d’a de d’a irata na, mi dum ala: Ang nga dei ki leud’a hAlonid’a d’i. Wani suma a nga le mandarâ á djop zlad’a mi Jesus bugolo.
Mesi azi ki David
(Gol Mat 22.41-46Luc 20.41-44)35 Kid’a Jesus nga mi hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’id’a, mi djobozi ala: Ni nana ba, suma hat gata a nga dala: Mesi máma ni David goroma ge? 36 Kayam David tamba ki yamu, Muzu’â hAlonina mi zud’um mi dala:
Ma didina Alona mi de mi Salana ala:
Ang kak ata bigan nda ndjufa,
gak an mba ni tin mang suma djangûna ad’u asengû.
37 David tamba nga mi yum ala Salana. Ni nana ba, Mesi mi mbut goroma ge?
Giget ta yam suma hat gatid’a
(Gol Mat 23.1-36Luc 20.45-47)38 Ablau suma a hum Jesus ki furîd’a. Mi dazi kur hat mamba ala: Agi gologi tagi djivi ki suma hat gat suma a min á tit ki baru d’a fiyakina. Azi min ala suma a gazi depa ad’u su’â, 39 a min á kak yam zlumiyô suma avo’â kur gongîyo mazi suma toka, a min yima avo’â ata yima te tena mi. 40 Azi tahlena harop suma modonod’a, a nga tchen Alona tchen nda fiyaka á mbut tazi djivid’a avok suma. Sum ndazina a mba kazi sariyad’a kazi ngola kala.
He d’a hawad’a hatcha d’a modono d’a hohoud’id’a
(Gol Luc 21.1-4)41 Jesus mi kak gen zanduk ma suma tchuk beged’a kuana á we ni nana ba, ablau suma a nga tchuk beged’a kur zandu’â ge? Ablau suma ndjondjoîna a tchuk ngola. 42 Atcha d’a modono d’a hohoud’a ti mba, ti tchuk sisid’a mbà, nala, siled’a tu.
43 Jesus mi yi mam suma hata gevem mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, atcha d’a modono d’a hohou d’a wanda, ti tchuk beged’a kal suma ding suma a tchuk beged’a kur zandu’îna pet. 44 Kayam suma ding suma a tchuk beged’ina pet, a yo ni aduk bege mazi d’a ndjondjoîd’a. Wani ndad’u, kur hohou mata ti tchu’î bege d’a ndat nga ki d’a pet, ni d’a nga d’i ngom ki tata pet mi.