Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Jesus mi nga avok Pilat
(Gol Mat 27.1-2Mat 11-14Luc 23.1-5Jn 18.28-38)
1 Ki yorogo tcholola, nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona ki suma hat gata ki suma b’ak zlad’a ki zlazi pet a ndjak vunazi tu. Azi djin Jesus, a im a hum abo Pilat. 2 Pilat mi djobom ala: Angî amulâ hi Juif-fîna zu?
Jesus mi hulong dum ala: Ang de wa da’.
3 Nglo suma ngat buzuna a tchugum zlad’a kam ngola. 4 Pilat mi hulong djobom kua ala: Ang nga de mang ngi? Ang we nga zla d’a tchotcho d’a a nga tchugungzi kang wanda d’uo zu? 5 Wani Jesus mi dok dum zla d’uo d’a, gak Pilat mi le atchap.
A ka sariya d’a matna yam Jesus
(Gol Mat 27.15-26Luc 23.13-25Jn 18.39—19.16)
6 Kur bur ma vun til ma Pak ma lara pî, sama dangei ma suma a tchen Pilat kama, nga mi gazizi akulo. 7 Wani sana mi nga kur dangeina a yum ala Barabas, zlapa ki ndrom suma bei hum vun suma te yambina, kayam a tchi matna kur huneî mazid’a. 8 Ablau suma a i gen Pilat, a nde tchenem ala mi lazi d’igi nga mi lazi adjeu dei na.
9 Pilat mi hulong dazi ala: Agi minigi ala an gagi namulâ hi Juif-fîna akulo zu? 10 Kayam mi we tcha ala nglo suma ngat buzuna a le ni yungôra ba, a hum ki Jesus wana.
11 Wani nglo suma ngat buzuna a nde le hozugona mablau suma ala mi gazi ni Barabas akulo d’ö. 12 Pilat mi hulong dazi kua ala: Agi min ala an le ni nana ki ma agi nga yum ala Amulâ hi Juif-fâ na ge?
13 A hulong a er ad’uzi akulo kua ala: B’alam akulo ata aguna!
14 Pilat mi dazi ala: Mi le ni tcho me ge?
Wani a er ad’uzi akulo kua ala: B’alam akulo ata aguna!
15 Kayam Pilat mi min á b’leng hur ablau suma, mi gazi Barabas akulo. Mi to Jesus ki blafâ, mi hazizi ala a b’alam akulo ata aguna.
Azigarâ a nga las Jesus
(Gol Mat 27.27-31Jn 19.2-3)
16 Azigarâ a i ki Jesus hur azina krovo, nala, hur azina hi ma te yambina, a yi ndrozi azigarâ ki zlazi pet gevezi mi. 17 A tchugum baru d’a hleud’a atamu, a tchil avaval aweid’a, a kulubumzi kamu. 18 A nde gum depa ala: Lafiya, amulâ hi Juif-fîna. 19 Azi nde tumum yam ki totogod’a, a tuvom ayôna iramu, a grif kä avoromu, a kud’urom mi. 20 Kid’a azi luwum dad’a, a fogom baru d’a hleud’a woi atamu, a tchugum baru mama atamu, a im woi kel á b’alam akulo ata aguna.
A b’al Jesus akulo ata aguna
(Gol Mat 27.32-44Luc 23.26-43Jn 19.17-27)
21 Sama Siren-na simiyêm ala Simon, ni Alezandre azi ki Rufus abuziya, mi tcholï nabageya, nga mi kala. Azigarâ a vum kad’enga ala mi hlagu ma b’ala hi Jesus-na kamu. 22 A im ata yima a yum ala Golgota na, nala, Yima asok yamba. 23 Azi hum süm guguzlud’a gizeîd’a ki mir ala mi tche, wani mi vum mbi. 24 A b’alam akulo ata aguna, a b’rau baru mamba abo taziya, a tum gumara kad’u. 25 Kid’a afata mba mid’ei ma de zlad’id’a, a b’alam akulo ata aguna.
26 Zla d’a a tchugumzi kamba, a b’irit akulo kam ala: Namulâ hi Juif-fîna. 27 A b’al suma kula mbà ki sed’emu, tu ata bigam mba ndjufa, tu ata bigam mba gulad’a mi. [28 A le hina á ndak ki vun zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala: A ndumum ki suma tchila yam gata na.]
29 Suma a nga kalâ a nga ngulumu, a nga kidjik yazi ala: Ahâ! Ang ma dala ang to gong nga kud’ora hAlonid’a kä ang mba minit akulo kur bur ma hindina na, 30 ang sut tangû, ang tchugï aseng kä woi ata agu ma b’ala.
31 Hina mi, nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata, a nga luwum aduk tazi ala: Mi sut suma dingâ, wani mi ndak nga á sut tam mbi. 32 A dala: Ar Mesi, amulâ hi Israel-lîna, mi tchugï asem ka tchetchem ata agu ma b’ala, kayam ei weya, ei hei gagazid’a kamu.
Suma b’alazi ki sed’ema a ngulum mi.
Matna hi Jesus-na
(Gol Mat 27.45-56Luc 23.44-49Jn 19.28-30)
33 Kid’a afata tchol falei d’ad’ara, yina mbut nduvunda yam andaga ndata pet gak afata tchuk siyad’u. 34 Kid’a afata tchuk siyata, Jesus mi er ad’um akulo ki delem mba ngola ala: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Nala, Alo mana, Alo mana, ni kayam me ba, ang aran ndei ge?
35 Suma ding suma a nga tchola ata yi mámina, a huma, a dala: Gola! Nga mi yi Elie.
36 Ma dingâ adigazi mi ringâ, mi oî eposâ ki süm guguzlu d’a azleîd’a, mi nigim avun heleud’a, mi humzi á tched’a. Mi dala: Ar djang! Le Elie mi mba ini á pad’am kä ni, ei weya. 37 Wani Jesus mi er ad’um akulo ki delem mba ngola tua ba mi duk vunamu.
38 Baru d’a ka ir ra kur gong nga kud’ora hAlonid’id’a ti haû woi aduk mbà tcholï akulo dei gak ti tchuk kä. 39 Ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na ni ma nga tchola avok Jesus d’arâ. Kid’a mi wum mi duk vunamba, mi dala: Gagazi, sa máma nAlona Goroma.
40 Arop suma dingâ a nga tchola woi hina dei á gola. Adigazi ni Marie d’a Makdala-d’a azi ki Marie d’a Jacques ma gorâ ki Jose asuzid’a ki Salome mi. 41 Ni suma a nga tit ad’um á lum sunda kid’a mi nga kur Galile-na. Arop suma dingâ ablaud’a a nga kua, ni suma a i ki sed’em adjeu kur Jerusalem-ma mi.
Tosa hi Jesus-d’a
(Gol Mat 27.57-61Luc 23.50-56Jn 19.38-42)
42 Kid’a afata ti mbut fladeged’a, ni bur ma min ahlena, nala, avin ni bur ma sabatna, 43 Josef ma Arimate-na mi mba. Ni ma suma yorom zlam aduk suma b’ak zlad’a heîna, ni ma nga mi djup mbad’a hAlona d’a á te leu mamba yam andagad’id’a mi. Mi ve tam ad’enga, mi kal gen Pilat á djobom yam mad’a Jesus. 44 Wani kid’a Pilat mi hum ala Jesus mi mit wa dad’a, mi le atchap. Mi yï ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na, mi djobom ala Jesus mi mit nadjï deyu ni, ni gagazi zu? 45 Kid’a ma ngol ma azigarâ abom kisâ mi dum ala mi mit wa dad’a, mi ar Josef mi i hlum mad’amu.
46 Josef mi i gus baktana, mi i pad’ï Jesus mad’am kä ata agu ma b’ala, mi d’ud’um ki sed’emu. Mi gum kur zul la a tchot aduk ahinad’id’a, mi ligat ahinad’a, mi duguttchi avunad’u. 47 Marie d’a Makdala-d’a azi ki Marie d’a Jose asumba a we yima a gum kuana.