Jésus de retour à Capernaüm. Guérison d’un paralytique
V. 1-12: cf. (Mt 9:1-8. Lu 5:17-26.) Jn 10:36-38.
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, 2 et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 13-14: cf. (Mt 9:9. Lu 5:27, 28.) Mt 4:18-22.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
V. 15-17: cf. (Mt 9:10-13. Lu 5:29-32.) Lu 15:1-10. Ps 25:8, Ps 9.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 18-22: cf. (Mt 9:14-17. Lu 5:33-39.)
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Les épis de blé et le sabbat
V. 23-28: cf. (Mt 12:1-8. Lu 6:1-5.)
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
28 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Jesus mi sut sama gugutud’a
(Gol Mat 9.1-8Luc 5.17-26)
1 Bugol burâ tcha Jesus mi hulong Kapernayum. Suma a hum ala mi nga avo. 2 Ablau suma a nga toka. Yima krovona ki yima avun agre’îna pî, nga d’i. Kid’a nga mi had’azi zlad’a tua d’a, 3 suma fid’i a ganï sama gugutud’a, a mbam mi Jesus. 4 Wani azi fe nga lovota á mbam go d’i abo ablaud’a hi sumid’a, a hô yam gong nga dudura ata yima mam nga kuana, a hulud’ud’u, a sir zlat ma sama gugutud’a mi nga burâ kuana kä. 5 Kid’a Jesus mi we he gagazi mazid’id’a, mi de mi ma gugutud’a ala: Gorona, an vat wa hurun ndei yam tcho manga da’.
6 Suma hat gata kap mbà a nga kaka kua, a nga djib’er kuruzi ala: 7 Sa máma mi de ni zla me neî? Nga mi las Alona gi? Ni nge ba, mi ndak á vat hurum mbei yam tchod’a ge? NAlona tu d’uo zu?
8 Ata yi máma na wat, Jesus mi we kurum krovo tcha ala azi djib’er kuruzi ni hina, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi nga djib’eregi yam ahle ndazina hina ge? 9 Vama afefeta á de mi sama gugutud’a ni me ge? An vat wa hurun ndei yam tcho manga da’, d’oze Ang tchola, ang hle zlat mangâ, ang tid’a d’uo zu? 10 Wani an min ala agi wagi ala an Gor Sana ni nga kad’enga yam andagad’a ka hî á vat hurun ndei yam tchod’a hi sumid’a.
Ata yi máma, mi de mi sama gugutud’a ala: 11 An nga ni dangû, ang tchol akulo, ang hle zlat mangâ, ang i avo hatangû.
12 Sama gugutud’a mi tchol akulo. Atogo hina zak, mi hle zlat mama, mi ndabu avorozi pet. Azi pet a le atchap, a subur Alona, a dala: Ei wei nga vama hina na yei tu d’i.
Jesus mi yi Levi
(Gol Mat 9.9-13Luc 5.27-32)
13 Jesus mi hulong sä avun apo d’a Galile-d’a. Ablau suma pet a nga i gevemu, nga mi had’azi mi. 14 Kid’a nga mi kala, mi we Levi Alfe goroma mi nga kaka kä kur gong nga tar dalalana. Jesus mi dum ala: Ang mbeï ad’unu. Mi tchol akulo, mi i ad’umu.
15 Kid’a Jesus mi nga kaka kä avun tena avo hi Levi-d’a, suma ve lombod’a ablaud’a azi ki suma tchona a nga kaka kä zlapa ki Jesus azi ki mam suma hata mi, kayam suma a tit ad’uma a nablaud’a.
16 Kid’a suma hat gat suma Fariziyêna a wum nga mi te ki suma tchona azi ki suma ve lombod’id’a, azi de mi mam suma hata ala: Ni kayam me ba, nga mi te ki suma ve lombod’a azi ki suma tchona ge?
17 Kid’a Jesus mi humba, mi dazi ala: Suma a nga kad’eng tazina, va mi ndolozi nga ki dokdor ri, wani ni suma tugud’eid’a hol. An mba ná yi suma d’ingêrâ d’i, wani ná yi suma tchona.
A djop Jesus yam d’el ta d’a bei te tenid’a
(Gol Mat 9.14-17Luc 5.33-39)
18 Suma hata hi Jean ma le suma batembina azi ki Fariziyêna, a nga d’el tazi bei te tena. Suma a mba ata Jesus, a dum ala: Ni kayam me ba, suma hata hi Jean ma le suma batembina azi ki suma hata hi Fariziyêna, a d’el tazi bei te tena, wani mang suma hata a nga d’el tazi d’uo ge?
19 Jesus mi hulong dazi ala: Suma sala tela mi yazina a ndak á d’el tazi bei te tena kid’a sala tela mi nga ki sed’ezi tua d’a zu? Nga na d’i. Ata yima sala tela mi nga ki sed’ezina, a ndak á d’el tazi bei te tena d’i. 20 Wani burâ nga mi mba, a mba hle Sala tela woi adigaziya. Kur bur máma a mba d’el tazi bei te tena tua.
21 Sa nga mi dup ir baru ma adjeuna ki baru ma awilina d’i. Le mi le na ni, baru ma awilina mba mi haû ma adjeuna. Haû ndata mba d’i kal la avoka. 22 Sa nga mi sel süm ma ayîna kur agolongeî suma adjeuna d’i. Le mi le na ni, süma mba mi tozi woyo. Süma mba mi b’lak kei kagolongeîna mi, wani süm ma ayîna a selemî kur agolongeî suma awilina.
Jesus ki bur ma sabatna
(Gol Mat 12.1-8Luc 6.1-5)
23 Kur bur tu, ni bur ma sabatna, Jesus nga mi kal aduk asine ma awuna. Kid’a azi nga kur titid’a, mam suma hata a nde kus yam awuna. 24 Fariziyêna a de mi Jesus ala: Ni kayam me ba, mang suma hata a nga le vama gat meid’a ti d’elei lovota kam á led’a kur bur ma sabatnina ge?
25 Jesus mi hulong dazi ala: Agi ndumugi nga kur mbaktumba hAlonid’a yagi tu vama David azi ki suma a nga ki sed’ema a lum ata yima meid’a nga d’i tchazina d’uo zu? 26 Mi kal kur gonga hAlonid’a, mi tavungô ma nga tinda avok Alonina. Natchogoi d’a Abiyatar ni ma ngol ma ngat buzunid’a. Kur gat meid’a suma ngat buzuna a tumî azi hol. Wani David mi kal kua, mi yomu, mi he mi suma a nga ki sed’ema mi.
27 Jesus mi dazi kua ala: A le bur ma sabatna ni kayam sana, wani a le nga sana ni yam bur ma sabatna d’i. 28 Kayam ndata, an Gor Sana ni Sala bur ma sabatna mi.