Jésus sur le territoire des Gadaréniens. Guérison d’un démoniaque
V. 1-20: cf. (Mt 8:28-34. Lu 8:26-39.) Mc 1:23-28. Ps 106:11. És 49:24, És 25.1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 21-43: cf. (Mt 9:18-26. Lu 8:40-56.)
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. 24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
Jesus mi dik muzuk ma tchona ablaud’a woi kur sana
(Gol Mat 8.28-34Luc 8.26-39)1 Jesus azi ki mam suma hata a mbaza abo apo d’a Galile-d’a woi hî kur ambas sa Gerazen-nda. 2 Ata yima Jesus mi tchuk asem mbei kur alumbina, atogo hina zak sama nga ki muzuk ma tchona kuruma, mi ndeï woi kur angra asud’a, mi ngavamu. 3 Yam ma kaka nangra asud’a. Sa nga kad’enga á djinim mbi, le ni ki kindjingâ pî sa ndak á djinim mbi. 4 Burâ ki burâ a nga gum aleina asemu, a djinim ki kindjingâ mi. Hina pî mi wilet kindjingâ woyo, mi kus aleina woi tchatchahl, sana mi ndak á kuzum vunam kä d’uo mi. 5 Burâ ki burâ, andjege ki faleya, aduk asud’a ki yam ahuniyôna akulo, nga mi er ad’um tchina akulo, nga mi grik tam kahinad’a.
6 Kid’a mi we Jesus ei deid’a, mi ringâ, mi ge tam kä avoromu, 7 mi er ad’um tchina akulo ala: Vama mi ndolong ki sed’en ni me ge? Jesus Alo ma sä akulo ma kal teglesâ Goroma, an nga ni tcheneng ki simiyê Alona, ang lan ndaka d’i. 8 Mi de hina kayam me Jesus mi dum avok ala: Muzuk ma tchona, ang nde woi kur sa máma.
9 Jesus mi djobom ala: Simiyêng ana?
Mi hulong dum ala: Simiyên ala Bumî, nala, ami nablaud’a. 10 Mi tchenem ngola ala ar mi digizi woi abu kur ambasa d’i.
11 Kozongâ ablaud’a mi nga mola, nga mi te hatna ata yima ndingâ. 12 Muzuk ma tchona ablaud’a mi tchen Jesus ki labiyad’a ala: Ang sunumi aduk kozong ndazina, arami ami tchugum kuruziya. 13 Jesus mi aram lovota. Muzuk ma tcho máma mi nde woi kur sa máma, mi tchuk kur kozong máma. Ablaud’a hi kozongîd’a ni d’igi dudubud’a mbà na, a wet djangâ ndif, a sulugod’ï kä woi yam yima ndingâ, a tchuk kä kur apod’a, a tche mbina, a bo woyo.
14 Suma a nga pol kozongîna a ringâ, a i wet zla ndata woi kur azì ma ngolâ kazì ma kelâ mi. Suma a buzuk kei abu á we vama lena. 15 Azi mbeï gen Jesus, a we sama nga ki muzuk ma tchona kurum adjeuna mi nga kaka kä ki barud’a atamu, iram sik mi. Ni mam ma nga ki muzuk ma Bumî-na adjeuna. Azi le mandarâ ngola. 16 Suma a wahle ndazinina, a nga dazi ahle suma a lena ki sama nga ki muzuk ma tchona kurum adjeuna ki vama le ki kozongîna mi. 17 Hina wani, azi nde tchen Jesus ala mi nde woi yam andaga mazid’a.
18 Kid’a Jesus mi djak kur alumbid’a, sama nga ki muzuk ma tchona kurum adjeuna, mi tchenem ala mi aram á kak ki sed’emu. 19 Wani Jesus mi aram mbi, wani mi dum ala: Ang i avo hatang gen simiyêngû, ang vazi ad’u ahle suma Salangâ mi lazi ki sed’engâ, ni nana ba, mi wang hohowong ge. 20 Mam pî mi tchol mi iya, mi nde tchi wala kur Azì ma nglo ma dogona yam ahle suma Jesus mi lazi ki sed’ema. Suma pet a le atchap.
Gor ra atchad’a katcha d’a do vun baruna hi Jesus-nid’a
(Gol Mat 9.18-26Luc 8.40-56)21 Kid’a Jesus mi hulong djak sä woi abo hî kalumbid’a, ablau suma a togï gevemu. Mi nga tchola avun apod’a. 22 Sana tu aduk suma nglo suma a gol gong nga toka hi Juif-fîd’ina, simiyêm ala Jairus, mi mba, mi we Jesus, mi ge tam kä avoromu. 23 Nga mi tchenem ngola ala: Goron nda gora nga d’i le ná matna. Ang mbeï tin abong kad’u, ar ti tchol akulo, ar ti mit ti. 24 Jesus mi i ki sed’emu. Ablau suma ngola a nga tit ad’umu, a hebem mi.
25 Atcha d’a nga ki tugud’ei d’a djang buzunid’a ti nga, ti le bizad’a ki sed’et ni dogo yam mbà. 26 Ti i dokdorâ yat ablaud’a, ti b’lak bege mata woi pet. Hina pî, buzu mat ma djangâ mi ka nga d’i, wani tugud’ei mata nga d’i it avogovogo. 27 Kid’a ti hum zla Jesus-d’a, ti mba, ti kalï aduk ablau suma bugol ti dom baru mama, 28 kayam ti de kurut ala: An le domî baru mama hina go pî ni, tugud’ei manda mba d’i aranu. 29 Ata yi máma na wat, buzu matna ka mi, ti we atat tcha ala tugud’ei mata ti arat da’.
30 Ata yi máma na wat, Jesus mi we atam tcha ala ad’enga tu nde woi atamu. Mi mbut iram aduk ablau suma, mi dala: Sama don baru mana ni nge ge?
31 Mam suma hata a dum ala: Ang we ko ala ablau suma hebengû. Ni nana ba, ang djop ala: Sama don ni nge ge ge?
32 Wani Jesus mi pret tam mi golä, kayam mi min we sama mi le va mamina. 33 Wani atcha ndata ti le mandarâ, nga d’i zlak mi, kayam ti we vama le atatna. Ti mba, ti ge tat kä avoromu, ti dum ahlena pet suma a latna. 34 Wani Jesus mi dat ala: Goronda, he gagazi maka sud’uk wa da’. Ndak i lafiya, ndak wal lei ki ndak maka da mi.
35 Kid’a Jesus nga mi de zlad’a tua d’a, suma avo hi ma ngolâ hi gong nga toka hi Juif-fîd’ina a mbeï a de mi ma ngolâ ala: Goronga ti mit wa. Ni kayam me ba, ang dok kau ma hat suma d’ei ge?
36 Wani kid’a Jesus mi hum zla mazi d’a ded’id’a, mi tin humam kat ti, mi de mi ma ngol máma ala: Ang le gigrit ti, ang he ni gagazid’a d’ö. 37 Mi ar nga sama ding mi i ki sed’em mbi, wani ni Pierre azi ki Jacques ki wiyema Jean hol.
38 Kid’a azi mbaza avo hi ma ngol mámid’a, Jesus mi hum siwela ki tchina ki wulul la ngola gandjau. 39 Ata yima mi kal avona, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi siwelegi ki tchina hina gandjau ge? Gora ti mit nga d’i, wani ti burî sena. 40 Azi nde lazamu, wani mi digizi woi abu pet, mi yo gora abut azi kasut ki suma a nga ki sed’ema, a kal ata yima gora nga kuana.
41 Mi vat abod’u, mi dat ala: Talita kumi, nala, Gora, an nga ni dagu, ndak tchol akulo. 42 Atogo hina zak, gora ti tchol akulo, nga d’i tid’a. Gor ndata bizat ni dogo yam mbà. Ata yi máma na wat, suma pet a le atchap ngola. 43 Jesus mi gad’azi kad’enga ala: Ar sa mi we zla ndata d’i. Mi dazi ala a hat tena mi.