Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20.
Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.
30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Suma Nazarat-na a he nga gagazid’a yam Jesus d’i
(Gol Mat 13.53-58Luc 4.16-30)
1 Jesus mi nde woi ata yi máma, mi hulong kur ambazamu. Mam suma hata a nga tit ad’um mi. 2 Kid’a bur ma sabatna ndaka, mi tin ad’u á hat suma kur gong nga toka hi Juif-fîd’a. Ablau suma a huma, a le atchap, a dala: Sa máma mi fahle ndazina ni lara na ge? Mi fe ne ndata ni lara ba, nga mi lahle suma ndandal ndazina na ge? 3 Ni sama tchet aguna, Marie gorotna; Jacques, Jose, Jude ki Simon ni b’oziyoma d’i? B’oziyom suma aropma a nga adigei ka hî mi d’uo zu? Kayam ndata, a golom is.
4 Wani Jesus mi dazi ala: Suma a nga he ngola mi ma djok vun Alona ata yina pet, wani ni yam ambazam mba vuta aduk simiyêm ki suma avo hatama hol ba, a nga hum ngola d’i. 5 Wani Jesus mi fe nga lovota á le vama ndandal kua tu d’i, wani mi tin abomî yam suma tugud’eid’a kap mbà go, mi sud’uziya. 6 Mi le atchap kayam azi he nga gagazid’a kam mbi.
Jesus mi sun mam suma hat suma dogo yam mbàna mbàmbà
(Gol Mat 10.5-15Luc 9.1-6)
Bugola, Jesus nga mi ngui tita kur azina teteng, nga mi had’azi mi. 7 Mi yi mam suma hat suma dogo yam mbàna gevemu, mi nde sunuzi mbàmbà, mi hazi ad’enga á dik muzuk ma teteng ma tchona woi kur suma mi. 8 Mi gad’azi ala: Agi hlagi va abogi d’i, wani agi hlagi ni totogod’a hol, agi yogi avu abogi d’i, agi yogi bud’omei abogi d’i, agi yogi beged’a kur pos magina d’uo mi. 9 Agi tchugugi atuguruna asegiya, wani agi tchugugi barud’a atagi mbàmbà d’uo mi.
10 Mi dazi kua ala: Ata yima agi kalagi kur azì ma ngolîna, sama agi kagagi avo hatama, agi kagagi kua gak i magid’a mbeî. 11 Ata yima lara pet ma azi vagi nga atazi d’uo a humugi nga d’uo mi na ni, ata yima agi buzugugi woi abuna, agi pogi guguma hur asegina woyo. Gugum máma mba mi arî vama glangâsâ kaziya.
12 Mam suma hata a iya, a nga tchi wala mi suma ala: Agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a. 13 A dik muzuk ma tchona ablaud’a woi kur suma, a vo mbulâ yam suma tugud’eid’a ablaud’a, a sud’uzi mi.
Matna hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mat 14.1-12Luc 9.7-9)
14 Kur bur máma amulâ Herot mi hum zla Jesus, kayam zlam nde ata yina pet. Suma dingâ a nga dala: Ni Jean ma le suma batemba ba, mi tchol akulo aduk suma matna. Ni kayam ndata ba, mi nga kad’enga á lahle suma ndandalâ wana. 15 Wani suma dingâ a nga dala: Ni Elie. Suma dingâ a nga dala: Ni ma djok vun Alona tu d’igi ma dingâ aduk suma djok vun Alona adjeuna na.
16 Wani kid’a Herot mi hum zla ndatid’a, mi dala: Ni Jean ma an ngad’am yama ba, mi tchol akulo aduk suma matna! 17 Kayam adjeu Herot tamba mi ve Jean, mi djinim mi gum dangeina kayam Herodiyas atchad’a hi wiyema Filip pa mi vata. 18 Kayam Jean mi dum teteu ala: Gat meid’a ti arang nga lovota á ve atchad’a hi wiyengîd’a d’i. 19 Herodiyas ti ve Jean kurud’u, ti hal á tchumu, wani ti fe nga lovota d’i, 20 kayam Herot nga mi le mandara Jean, kayam mi wumu, ni sama d’ingêrâ, ni ma yed’etna mi. Mi ngomom djivid’a. Ata yima Herot mi hum zla mambina, nga mi djib’er kat ngola, nga mi humum ki furîd’a mi.
21 Bur ma Herodiyas ti fe lovotina, ni bur ma Herot bur mam ma vuta nda’â. Mi yi mam suma nglona azi ki nglo suma dur ayîna ki suma nglo suma Galile-na ata te ma luna. 22 Herodiyas gorota ti kal kur yima luna, nga d’i lü ndjongâ. Herot tam mbi lum djivid’a heî yam ndjong matna, zlapa ki suma a nga kak kä ki sed’ema mi. Wani amulâ Herot mi de mi gora ala: Vama ndak minima, ndak tchenenu, an haksiya. 23 Mi gunut tam ala: Ndak le tchenen ni me pî, an haksiya; le nabo leu manda pî an haksiya.
24 Ti ndabua, ti i de masut ala: An tchen ni me ge?
Ti dat ala: Mi ngad’a’î yam Jean ma le suma batemba.
25 Atogo hina zak, ti hulong ki b’ata gen amulâ, ti tchenem ala: An min ang ngad’anï yam Jean ma le suma batemba kur tazana ka tchetchem.
26 Amulâ hurum b’lak ngola heî, wani mi fe lovota á d’elet tuo d’a, kayam gun nda mi gun tam avok suma mi yazï ata yima tenina. 27 Atogo hina zak, amulâ mi sun azigar ma ndjola, mi hum vuna ala mi i ngad’ï yam Jean ma le suma batemba. 28 Azigarâ mi iya, mi ngad’ï yam Jean kur dangeina, mi mba ki yamba kur tazana, mi he mi gora, gora i he masud’u. 29 Kid’a suma hata hi Jean-na a hum zla ndatid’a, a mba, a hlum mad’amu, a i tozomu.
Jesus mi hop suma dudubud’a vahl ki tena
(Gol Mat 14.13-21Luc 9.10-17Jn 6.1-14)
30 Suma a sunuzina a togï gen Jesus, a dum ad’u ahlena pet suma azi lazina ki hat ta azi hat sumid’a mi. 31 Mi dazi ala: Agi mbeyegïya, agi hud’ugi woi abo tu hur fulâ ata yima sa nga kua d’uo na, tugugi tagi ndjö kayam suma a nga mba na, suma a nga i na. Kayam ndata, azi fe nga yina á te tena d’i. 32 A i tchuk kur alumba, a i woi abo tu hur fulâ ata yima sa nga kua d’uo na. 33 Ablau suma a we i mazi d’a azi nga id’a. Suma kur azì ma nglona pet a tchol ringâ kaseziya, a mbaza avorozi ata yima azi nga i kuana.
34 Kid’a Jesus mi nde woi kur alumbid’a, mi wablau suma ngola. Hurum hat kaziya, kayam azi ni d’igi tumiyô suma bei salazi ma pola ba na na. Mi nde mi had’azi ahlena ngola.
35 Kid’a afata ar go á nikid’a, mam suma hata a hut gevem a dum ala: Ei ka hî nabageya, yina kal wa da’. 36 Ang arazi iya, kayam azi i kur azì ma kel ma nga nguid’ina, azi i gus te mazina.
37 Jesus mi hulong dazi ala: Agi tagid’a ba, hazi tena.
Wani azi dum ala: Ami i guzumi tena ir bege d’a hapa kikis mbà á hazi á te zu?
38 Mi hulong dazi ala: Avungôna nga abogi ni ga ge? I gologizi go.
Azi i golomu, a dala: Nga ni vahl ki kulufâ mbà mi.
39 Jesus mi hazi vuna ala: Ar suma a kak kä pet adesâ adesâ, yam asu ma ngloma. 40 A kak kä ndjara kis kis ki suma dingâ dok vahl dok vahl. 41 Mi yo avungô ma vahlâ ki kuluf ma mbàna, mi hle iram akulo, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi hum mi mam suma hata á b’rawam mi suma, mi b’rawazi kuluf ma mbàna adigazi pet mi.
42 Azi pet a te, a hoba. 43 Mam suma hata a tar avungôna ad’um mba ara, ti oî gumud’a dogo yam mbà ki kuluf ma arâ mi. 44 Azi suma a tavungônina andjuveina a ni dudubud’a vahl.
Jesus mi tit yam mbina
(Gol Mat 14.22-33Jn 6.15-21)
45 Ata yi máma na wat, Jesus mi sek mam suma hata ped’et ala a tchuk kur alumba, a i avogom abo woi hî gak Betsaida, kayam mam tamba mi tin ablau suma woi ta tua. 46 Bugol la mi tin ablau suma woi ta d’a, mi djak akulo yam ahinad’a á tchen Alona. 47 Kid’a afata nik dad’a, alumba nga aduk apod’a, Jesus ni vam tu del gongôd’id’a mi. 48 Mi wazi a nga fe ndaka heî ki prauna ata alumba, kayam simetna nga mi lazi heî. Ki vun pipira mi nga mi iza geveziya, nga mi tit yam mbiyo apod’a. Mi le d’igi mi kalî gevezi na. 49 Wani kid’a azi wum nga mi tit yam mbiyo apod’id’a, azi djib’er kuruzi ala nangusa, a er ad’uzi tchina akulo, 50 kayam me azi pet a wumu, huruzi ka mbina mi. Ata yi máma na wat, Jesus mi dazi ala: Agi vagi tagiya, ni anu, agi lagi mandar ri.
51 Mi djak gevezi kur alumba, simetna mi tchol b’et mi. Wani vunadigazi d’i pat fek, 52 kayam azi we nga ad’u vama le kavungô mámina d’i, kayam we mazid’a ndak nga á väd’u zla ndata kazi d’i.
Jesus mi sut suma tugud’ei suma Jenesaret-na
(Gol Mat 14.34-36)
53 Kid’a Jesus azi ki mam suma hata a djak sä woi abo hid’a, a mbaza yam andaga d’a Jenesaret-ta, a djin alumba kä. 54 Kid’a azi tchuk asezi woi kur alumbid’a, suma a we atogo hina zak ala ni Jesus. 55 Suma kur ambas ndatina a wet ringâ pet, a yoï suma tugud’eid’a ki zlod’ei mazina ata yima lara pet ma azi hum ala mi nga kua na. 56 Ata yima lara pet ma nga mi kal kuana, kur azì ma nglona, azì ma gureina kazì ma kelâ pet, suma a nga tchuk suma tugud’eid’a ad’u su’â kä, a nga tchenem ala mi arazi a domî vun baru mamba go. Suma pet suma a dotna a tchol akulo woi kur tugud’ei mazid’a.