Nouveaux obstacles surmontés par Néhémie
V. 1-19: cf. (Né 4. Da 9:25.) Ps 124; 129119:108-110. 2 Co 2:11.
1 Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. 2 Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. 4 Ils m’adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse. 5 Sanballat m’envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n’est pas; c’est toi qui l’inventes! 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer. 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n’entrerai point. 12 Et je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l’argent. 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre. 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer! 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d’Élul, en cinquante-deux jours. 16 Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu. 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui. 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu’il était gendre de Schecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia. 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Suma djangûna a hulongî á d’el sunda kua
1 Ata yima an duk nga bapma avun agre’â d’uo tua na, Sanbalat ki Tobiya ki Gesem ma Arap-ma ki mami suma djangû suma dingâ a hum ala an min wa gulumuna akulo, hod’ol mamba ar nga d’uo mi. 2 Ata yi máma Sanbalat ki Gesem a sunï atanu, a dan ala: Ang mbeï ei i asem tei Kefirim kur hor ra Ono-d’a. Wani azi nga huruzi á lan murud’umba.
3 An hulong sunuzi suma ni dazi ala: An nga ki sunda ngola á led’a, an ndak á arat ni iza gevegi d’i. Le an iza gevegiya ni, sun ndata mba d’i d’ela.
4 A sunï suma atan yazi fid’i ki zla d’a tu ndata; an hulongôzi humba ni ki zla d’a tu ndata mi. 5 Sanbalat mi sunï azong mama atan yam á vahla ki mbaktumba vunat mala woi abomu. 6 A b’ir kua ala: Vuna mi wet wa woi aduk suma, Gasmu mi dami na mi ala ang ki Juif-fâ agi nga minigi tagi á tchol huneîd’a. Ni kayam ndata ba, ang hulong nga min gulumuna akulo. A nga dala ang nga hal á kak amul mazina. 7 A nga dala ang tin wa suma djok vuna á de woi kang avo Jerusalem ala: Amulâ nga avo Juda. Amul ma ngolâ mba mi hum zla ndata atogo zak. Kayam ndata, ang mbeï ei yoi siretna yam zla ndata.
8 An hulongôm humba ala: Zla d’a ang dat wanda ni zla d’a kad’a, ni zla ma anga ki yanga.
9 Sum ndazina a min mbud’umi mandarâ, a dala: Tazi mba d’i tchuk lus, a mba ar sun ndata bei led’a.
An tchen Alona kua ala: Wani ki tchetchemba, ang Alo mana, ang han ad’enga.
10 An i avo hi Semaya Delaya gorom ma Mehetabel gorom ngolonina, ni ma nga d’ela avona. Mi dan ala: Ei i kur gonga hAlonid’a kur yima a tinim iram vama, ei dugi vuna keya, kayam mang suma djangûna a nga mba á tchangû. Gagazi, a nga mba ini andjege á tchangû.
11 An hulong ni dum ala: Sama d’igi an na ni ring zu? Sama d’igi an na na ni ndak á kal kur gong nga kud’ora hAlonid’a á sut tandju? An nga ni kal li!
12 An we tcha ala zla d’a mi dandjid’a tcholï nga nata Alona d’i. Mi dan hina, ni kayam me Tobiya azi ki Sanbalat a wuragamî wuraga. 13 A wuragam kayambala an mbut mandarâ ni tit yam d’al mama ni le tchod’a le ba, azi b’lagan simiyên ndei á mbud’un zulona d’a.
14 An tchen Alona kua ala: Alo mana, ang djib’er yam Tobiya azi ki Sanbalat yam sun nda azi nga lata, ki d’a djok vuna Nowadiya ki suma djok vun suma ding suma a nga hal lovota á mbud’un mandarîna.
15 Gulumuna mi dap minda ni kur bur ma dok mbà yam vahlâ hi til Elul-lâ; bur ma a le sun gulumuna kurâ pet ni burâ dok vahl yam mbà. 16 Kid’a mami suma djangûna pet a hum hina d’a, andjaf suma ding suma a nguyumina pet a mbut mandarâ, a hulong yazi kä yam taziya, a wala sun ndata ti le ni ata minda hAlo meinid’a.
17 Kur bur máma suma nglo suma Juda-na a sun mbaktumba mi Tobiya yazi ablaud’a, Tobiya pî mi sunuzi mbaktumba hina mi. 18 Kayam suma Juda-na ablaud’a a zlap ki sed’em yam gun tad’a, kayam mam mi Sekaniya Aras goroma akunoma, goroma Johanan mi ve Mesulam Berekiya goroma goromba atchad’a. 19 A nga dum zlam djivid’a avoronu, azi im zla manda mi. Mam nga mi sununï mbaktumba á mbud’un mandarâ.