Loi sur les héritages
V. 1-11: cf. No 36. Jos 17:3, Jos 4.1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l’Éternel. 6 Et l’Éternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. 8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
Josué désigné comme successeur de Moïse
V. 12-23: cf. (De 32:48-52; 34:1-8.) (De 31:7, 8, 14, 15, 23; 34:9.)12 L’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l’Éternel, et dit: 16 Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 L’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
Gat ta b’rau djona mi gro aropmid’a
1 Mala, Nowa, Hogla, Milka ki Tirsa, azi ni Selofat grom suma aropma. Mam mi ad’u andjafâ hi Manase ma Josef goromina, nala, Manase mi vut Makir, Makir mi vut Galät, Galät mi vut Hefer, Hefer mi vut Selofat máma. Gro arop suma vahl ndazina 2 a mba avok Moise azi ki Elazar ma ngat buzuna ki suma nglona kablau d’a pet ta avun zlub’u d’a ngaf tad’id’a, a dala: 3 Abumi mi mit nabagei hur fulâ, wani mi nga aduk suma a ndjak vunazi ki Kore á kak djangûna ki Ma didinina d’i. Mi mit ni yam tcho mamba tata. Wani mi nga ki gor mandjuf fi. 4 Ni kayam me ba, abumi simiyêm mi sil lei aduk sum mama ge? Ni kayambala gorom mandjuf nga d’uo d’a zu? Agi hami djona zlapa kabumi b’oziyoma.
5 Moise mi i ki zla mazid’a avok Ma didina. 6 Ma didina mi de mi Moise ala: 7 Selofat groma zla mazid’a nata yad’u. Ang hazi djona zlapa kabuzi b’oziyoma. Ni azi ba, ang hazi djona habuzina. 8 Ang de mi Israel-lâ ala: Le sana mi mit mi ar nga gorom mandjuf fuo ni, agi hagi djo mama mi goromba. 9 Le goromba nga d’uo ni, agi hagi djo mama mi b’oziyoma. 10 Le b’oziyoma nga d’uo ni, agi hagi djo mama mabum b’oziyoma. 11 Le abum b’oziyoma nga d’uo ni, agi hagi djo mama mi salam ma go ma ad’u andjavama. Ni sa máma ba, mba mi tum djomu. Zla ndata mba d’i arî gat ta didinda yam Israel-lâ d’igi an Ma didina ni hang vuna na.
Alona mi man Josue á vrak balum Moise
12 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang djak akulo yam ahina d’a Abarim mba wanda, ang gol ambas sa an nga ni hat mi Israel-lîd’a. 13 Ang mba golod’u, wani ang mba mit i azulei kä gen simiyêng d’igi wiyengâ Aron mi mit mi i azulei kä gen simiyêm na mi, 14 kayam agi tchilagi yam vun man ma hed’a abagei hur ful ma Tisin-na ata yima ablaud’a a yal ki sed’ena, agi suburun nga avorozi ata yima a hal mbiyo ma tched’ina d’uo mi. Ni mbiyo ma Kades ma abagei hur ful ma Tisin-nina.
15 Moise mi de mi Ma didina ala: 16 Ma didina, angî Alo ma he arid’a mi suma petna; ar ang tin sana yam ablaud’a. 17 Ni sama mi ndak á nde avorozi á i ki sed’ezi abuna, ni ma tit avorozi á hulongôzi avona, ni ma mi buzuguzi abuna, ni ma hulongôzi avona mi. Kayambala ablau manga ti kak d’igi tumiyô suma bei salazi ma pola ba na na d’uo d’a.
18 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang ve Josue Nun gorom ma nga ki Muzu’îna, ang tin abong kamu. 19 Ang i ki sed’em avok ma ngat buzuna Elazar, avok ablaud’a mi, ang hum vuna avorozi kä. 20 Ang hum ngol manga kayambala ablaud’a hi Israel-lîd’a ti humumu d’a. 21 Mi tchol avok ma ngat buzuna Elazar, mi djop kam ki Urima avogon an Ma didina. Mam tamba zlapa kablaud’a hi Israel-lîd’a pet a mba buzuk kei nad’u vun ma hed’a hi Elazar-râ, a mba hulong nad’u vun mam ma hed’a mi.
22 Moise mi le d’igi Ma didina mi hum vuna na. Mi ve Josue, mi i ki sed’em avok ma ngat buzuna Elazar, avok ablaud’a pet mi. 23 Mi tin abom kam á vrak blangâm d’igi Ma didina mi hum vuna na mi.