1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Recommandations, exhortations diverses
V. 2-3: cf. Ph 2:1-3. Ro 16:1-4.2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
V. 4-9: cf. 1 Th 5:16. Mt 11:29. (1 Pi 5:7. Col 4:2.) Ja 3:17, 18.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Remerciements de Paul aux Philippiens pour les dons qu’il a reçus d’eux. Salutations
V. 10-20: cf. Hé 13:3, 5, 16. (Ph 1:7; 2:25.) (Ga 6:6, 9, 10. 2 Co 9:6-15.)10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. 11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. 12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. 13 Je puis tout par celui qui me fortifie. 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait; 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. 17 Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
V. 21-23: cf. 1 Co 16:20-24.21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Tchenda hi Paul-la
1 Kayam ndata, b’oziyon suma od’a, an nga ni hat hurun ngola á wagiya, kayam agi ni furî manda ki subur manda. Buniyôn suma od’a, ar agi kagagi ngingring kur tit magid’a zlapa ki Salad’a.
2 An nga ni tchen Evodi ki Sintik, ar azi kak ki djib’er ra tud’a yam Salad’a. 3 Ndran ma sun ma d’engzengâ, an nga ni tchenengû, ang ndjun arop ndazina. Kayam azi dur ayîna geven á b’rau Zla d’a Djivid’a zlapa ki Klemâ ki ndron suma sun suma simiyêzi nga b’ira kur mbaktum mba arid’ina mi.
4 Ar agi lagi furîd’a yam Salad’a. An nga ni dagi kua: Agi lagi furîd’a.
5 Ar agi tagagi luluma magid’a woi avok suma pet, kayam Salad’a mi ar go á mbad’a. 6 Ar djib’eregi ti b’lak yam va tu d’i, wani kur ahlena pet ar agi tagagi Alona vama agi kid’agagizina. Ar agi tchenegi Alona ki hud’a, agi lum mersi mi. 7 Hina wani, b’leng nga halasa hAlona d’a kal yam wad’ud’a peta, mba d’i ngomogi djib’er magid’a ki muzugagi yam Jesus Christ.
8 B’oziyona, zla d’a ara: Ar agi tinigi djib’er magid’a yam ahle suma djivi suma ndak á giled’ina kahlena pet suma gagazina kahle suma a yorozina kahle suma d’ingêrâ kahle suma yed’etna kahle suma djivi suma ndak á hud’ina. 9 Ahle suma agi had’agizina kahle suma agi vagizina kahle suma agi humugizina kahle suma agi wazi atana, ar agi laziya. Hina wani, Alo ma b’leng nga halasa mba mi kak ki sed’egiya.
Paul mi le mersi yam he d’a hawad’a
10 Wani an nga ki furîd’a yam Salad’a, kayam bugol burâ ablaud’a, agi hulong djib’eregi kanu. Kayam agi nga ki djib’era kan adjewe, wani agi fagi nga lovota á ndjunun ndi. 11 An de hina, nala, an kid’ak va d’i, kayam an hat á kak ki furîd’a kur ahle suma a nga lana. 12 An we á kak ki houd’a, an we á kak ki duzîd’a. Kur ahlena pet an hat á kak ki meid’a, á kak ki tena, á kak kur ndjondjoîd’a, á kak kur kid’aka mi. 13 An ndak á lahlena pet yam ad’eng nga Christ mi handjid’a. 14 Wani ata yima agi ndjunun kur ndak mandina, agi lagi djiviya.
15 Agi suma Filip-ma, agi tagi wagiya, avok ka an tin ad’u tchi wal Zla d’a Djivid’a ata yima an ar Maseduwan-na, Tok ka ding nga ti ndjunun ti han vanid’a nga d’i, ni agi hol. 16 Kid’a an nga avo Tasalonik-ka pî ni, agi sunun he d’a hawad’a yagi mbà yam kid’ak manda. 17 Wani an halî he d’a hawad’a d’i, wani an min ala djivi magid’a ti i avogovogo. 18 Kayam an fe he d’a hawa magi d’a agi sunundji abo Epafrodit-ta pet ndaganu. An nga kahle suma ndagana pet da’. He d’a hawa magid’a ni his ma afufuîna, ni vama ngat buzu ma djivi ma Alona tam mbi lum djivid’a kama. 19 Wani Alo mana mba mi hagi ahle mam suma ndjondjoî suma kal teglesâ yam kid’ak magi d’a yam Jesus Christ-sa. 20 Ar ei suburi Abui Alona gak didin. Amin!
Dep pa dabid’a
21 Agi gagi suma hAlona suma zlap tu ki Jesus Christ-sâ depa. B’oziyon suma a nga zlapa ki sed’ena, a gagi depa. 22 Suma hAlonina pet a gagi depa, kal pet ni suma avo hi Sesar-râ.
23 Ar Salad’a Jesus Christ mi vagi sumad’a pet.