V. 1-5: cf. Pr 11:15Pr 22:26, Pr 27Pr 20:25.
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
V. 6-11: cf. Pr 26:13-16Pr 24:30-34.6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7 Elle n’a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
V. 12-19: cf. Ps 36:2-5Ps 5:5-7.12 L’homme pervers, l’homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel,
Et même sept qu’il a en horreur;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
V. 20-35: cf. Pr 5Pr 7.20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Il n’aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n’a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Ang djin vunang ki sa á hlum bal li
1 Gorona, le ang hle vunang mi sama dingâ yam balâ hi ndrangîna, le ang he tang yam sama dingâ, 2 le zla d’a avunanga ti djiningû, le zla d’a ang data ti vang wa ni, 3 gorona, vama ang luma ba wana: Ang prut tang ngeyo, ang i grif kä avok ndrangâ, ang tchenem ki labiyad’a, kayam ang nde nabomu. 4 Ar ang bur sen ndi, ang rimek irang kä bei ang ndak vun zla ndata d’uo mi. 5 Ang prut tang ngei d’igi duka ti prut tat tei abo sama nduwanda na, d’igi aleina mi prut tam mbei abo sama gun dauna na mi.
Ar ang lazulomba d’i
6 Ang ma azulomba, ang i gol matchid’agad’a, ang djib’er yam sun mata, ang mba fe ned’a. 7 Ti nga ki sama golot toze amul mat toze ma te kat tuo mi. 8 Wani nga d’i tok te matna awaliya, nga d’i togom ata yima suma a nga fet awunina. 9 Ang ma azulomba, ang mba bur sena hina gagak mindja ge? Ni mindja ba, ang mba zlit akulo ge? 10 Ang bur sena ndjö, ang hulong tuk tang ndjö, ang d’ut abong vunadigang hina djang, ang bur ki sena ndjö. 11 Gola! Houd’a mba d’i nde kang dumuzi d’igi sama nga mi tit avun azina azina á kul ahlenina na, meid’a mba d’i mba atang d’igi sama i dur ayînina na.
Zla d’a yam sama bateinid’a
12 Sama hawa ya’â ni sama bateina, ni sama tit ki zla d’a kad’a avunama. 13 Nga mi tchem iram á de zlad’a, nga mi de zlad’a kasemu, nga mi de zlad’a ki tchitchid’amu. 14 Zla d’a ata yat tuo d’a ti nga oîd’a kurumu, ata yima lara pî mi djib’erî djib’er ra tchod’a, nga mi tchuk suma huneîd’a aduk tazi mi. 15 Kayam ndata, b’laka mba d’i mba kam dumuzi, mba mi ba woi atogo zak bei mi fe lovot ta prut tam ba.
Ahle suma Ma didina mi minizi d’uo na
16 Ahle suma karagaya d’oze kid’iziya suma Ma didina mi minizi d’uo suma mi golozi nahle suma ndjendjed’a irama ba wana:
17 Hle yam mba akulod’a,
zla d’a kad’a,
tchi d’a tchi suma bei zlad’a kazinid’a,
18 djib’er ra lahle suma ata yazi d’uo nid’a,
asem ma tin kä ta d’uo á le tchod’ina,
19 glangâs ma aboi ma de zla d’a kad’ina,
ma tchuk b’oziyoma huneîd’a aduk tazina.
Ang gol tang djivi ki mizeuna
20 Gorona, ang ngom vun ma hed’a habungâ, ang noî hata hasunga woi d’uo mi. 21 Ang vazi kurung burâ ki burâ, ang gazi keleng adivadivi. 22 A mba tagang lovota kur tit manga, a mba ngomong ata yi mang ma burâ, a mba dang zlad’a ata yima ang mba zlit akulona mi. 23 Kayam vun ma hed’a ni lalamba, hata ni b’od’a, ngopa á hata ni lovot ta suta. 24 A mba ngomong ngei abo atcha d’a tchod’a, abo d’a ding nga vunat mbulâ á lop sumid’a mi. 25 Ar ang le d’od’oka kurung yam djif matna d’i, ar ti vang ki irat ta bizeina d’i. 26 Atcha d’a gaulangâ ti te ni sana abomu, ti aramî bubuk avuna, atcha d’a d’umba hi sanid’a ti gunungî dauna avorong kä á bang ari manga woyo. 27 Sana mi ndak á hlakud’a didigam bei baru mama mi vakud’a zu? 28 Sana mi ndak á tit aduk gordjo ma aku ma hihî’â bei mi ngalam asem zu? 29 Sama mi kal ad’u atchad’a hi ndramid’a, mi hle tamî hina dedege; sama lara ma mi dotna, zlad’a nga d’i ba bei vum mbi. 30 Sa nga mi gol sama kula tä ata yima mi kul abo meid’ina d’i. 31 Wani le a fumu ni, mba mi wurak yam kid’iziya, a mba yo ahle suma avo hatama pet mi. 32 Wani sama mi le mizeuna katchad’a hi sanid’ina ni sama bei wäd’u zlad’a ba na, sama mi min ba tam mbeina, mi le ni hina. 33 Mba mi fe tod’a ki zulona; zulo mama nga mi dap pei d’uo mi. 34 Kayam yungôrâ nga mi tin sana kur hur ma zala, nga mi we hohowa sa kur bur ma sä atchugula d’i. 35 Nga mi tin djib’erem yam wuraka d’i. Le ang hum he d’a hawad’a ni nana pî, nga mi vat ti.