2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
Sawal la kusa hi David-ta
(Gol 2 Sam 22.1-51)1 Ata yima Ma didina mi prut David tei abo mam suma djangûna petna, kal pet nabo Saul, ata yi máma David azongâ hi Ma didinina mi hle sawal la wanda mi Ma didina, mi hat mi ma ngolâ hi suma hle sawalina, mi dala:
2 Ma didina, an nga ni le kangû,
angî ad’eng manda.
3 Ma didina nahina man nda ndjununda,
ni gulumun ma ad’eng ma sud’una;
Alo mana nahina man nda an ngei tan kuad’a,
mam mi mbarei manda, mam mi ad’eng man nda sud’unda,
mam mi yima an sut tan kuana.
4 An nga ni gile Ma didina,
kayam me ata yima an yuma
mi sud’un ndei abo man suma djangûna.
5 Matna nguyun wa kabei mamba,
matna mi mbud’un mandarâ d’igi mbiyo ma djang wü na na.
6 Ziyona hi yima azuleinina mi nguyun wa,
dauna hi matnina mi nga gunda kä avoronu.
7 Kur yor ta manda, an yi Ma didina,
an tchi yam Alo mana.
Ata yam ma kaka mi humun delen kur gong mamba,
tchi mana mi ndeza humamu.
8 Ata yima hurum zalâ,
andagad’a yir gigidji, ti giget mi;
ad’u ahuniyôna pet a yira, a giget mi.
9 Andosâ buzuk kei atchinamu,
sin akud’a nde woi avunamu,
nga d’i yak kä tchutchum d’igi gordjona na.
10 Mi hud’ï akulod’a kä,
mi tchuk asem kä kad’u;
d’ugul la wurad’a nga ad’um kä.
11 Mi nga yam tcherebêna, mi pir akulo;
mi dal akulo yam simetna.
12 Mi mbut nduvunda ni yi mam ma ngeid’a,
ni zlub’u mam mba nguyumba;
alo ma sed’a ki d’ugul la wurad’a a nguyum mi.
13 Ata yi máma d’ugula b’rau woi abo wile mamba,
mogoina kakud’a ki gordjona a yak kä.
14 Ma didina mi breî ei kur akulod’a,
ma sä akulo ma kal teglesâ delem nga d’i zla ngungur,
mogoina kakud’a ki gordjona a yak kä.
15 Mi yet mam suma djangûna ki yeû mamba,
mi b’rawazi woyo;
wile mamba ti ndjoyôzi woi vivreng.
16 Ma didina, yam ngop manga,
mbiyo aluma ad’um mba dabid’a nde woi abua;
yam muzuk ka atchinanga,
andagad’a ad’ut ta ged’a nde woi pid’ak mi.
17 Mi mad’ï abom akulo, mi vanu,
mi hlan ndei kur galileina.
18 Mi sud’un ndei abo man ma djangû ma ad’engâ,
abo suma a noyôn suma a kalan kad’engina.
19 Ata yima an nga kur yor tad’ina,
azi mba kan dumuzi,
wani Ma didina mi mba mi van akulo atamu.
20 Mi ndan ndei ata yima tchona,
mi gan akulo, kayam hurum vanu.
21 Ma didina mi lan djivid’a ni yam d’ingêr manda,
mi hulong lan djivid’a
ni kayamba abon do nga vama tcho d’uo d’a.
22 Kayam an nga ni tit kur lovota hi Ma didinid’a,
an le nga asa’ata avor Alo mana d’i.
23 An nga ni tit yam vun ma he mama pet,
an nga ni tchila yam gat mamba d’i.
24 An nga ki zla kan avorom mbi,
an ngom tan ped’et bei le tchod’a.
25 Ni kayam ndata ba,
Ma didina mi wuragan yam d’ingêr manda,
yam abon ma do nga tcho avorom mbuo na mi.
26 Sama d’engzengâ, ang nga tagam d’engzeng manga;
sama d’ingêrâ, ang nga simid’am d’ingêr manga mi.
27 Sama yed’etna, ang nga tagam yed’et manga,
sama nga mi le sun nda ata yat tuo d’ina,
ang nga simid’am sun nda ata yat tuo d’a mi.
28 Ang nga sut suma a nga kur hohoud’ina,
wani ang nga hulong suma a hle yazi akulona yazi kä.
29 Ma didina, angî lalam man nda b’o yina,
Alo mana, ang b’o yima nduvun ma an nga kurâ woyo.
30 Ni yam ad’eng manga ba,
an nga ni nde b’rang nga ngola ayîna;
ni yam ang Alo mana ba,
an nga ni pir yam gulumun ma ad’eng ma ngunguna mi.
31 Alona lovot mamba ni d’ingêr,
Ma didina zla mamba, suma a wat ala ni zla d’a irata.
Mam mi mbareid’a hi suma pet suma a deng tazi atama.
32 Alo ma iratna ni nge? Ni Ma didina.
Ahina d’a irata ni nge? NAlo meina.
33 Alona ni ma han ad’engina,
ni ma minin lovot manda d’ingêrâ.
34 Mi mbud’un asen d’igi ma hi pandrid’ina na,
nga mi tinin á tita yam ahuniyôna akulo.
35 Mi had’an á dur ayîna,
mi han ad’enga á gan kawei ma hleuna yeûd’a.
36 Ang Alona ni mbarei man nda suta,
abong ma ndjufâ nga mi djigin akulo,
yam djivi manga ang mbud’un ma ngolâ.
37 Ang mal lovota avoron á ringâ atogo,
va nga mi daban asen ndi.
38 An nga ni dik man suma djangûna, ni faziya,
an nga ni hulong bei dabazi tchid’a woi d’i.
39 An mba ni tchalazi tchid’a,
sa mba mi tchol akulo avoron ndi;
azi mba puk kä,
an mba ni tin asen kelezi kä.
40 Ang han ad’enga á dur ayîna,
ang hulong man suma djangûna yazi kä ad’unu.
41 Ang ar man suma djangûna a ring avoronu,
suma a noyôna an dabazi tchid’a woyo.
42 Azi nga tchiya, wani sama ndjunuzi nga d’i;
azi nga yi Ma didina, wani nga mi humuzi d’i.
43 An mba ni lud’ud’uziya,
azi mba mbut d’igi guguma na,
simetna mba mi sirizi woyo;
an mba ni mired’ezi kä
d’igi suma a miret lubu ma kur lovotina kä na.
44 Ang prud’un ndei abo suma a tchol huneîd’a ki sed’ena,
ang tinin yam andjaf suma;
andjaf suma an wazi nga d’uo na a lan sunda.
45 Ata yima azi hum zla mandina,
azi ge yazi kä avoronu;
andjaf suma dingâ a mba hün ni ir mandarâ.
46 Andjaf suma dingâ a tchuk susub’ok,
azi mba buzuk kei ki mandarâ
kur gulumun mazi ma ad’eng ma ngunguna.
47 Ma didina, angî ma nga na;
an nga ni gileng ang ahina manda,
an nga ni suburung ang Alo man ma suta.
48 Angî ma san atchuguluna,
angî ma hulong andjaf suma yazi kä ad’una.
49 Ang sud’un ndei abo man suma djangûna,
ang tinin á kus ayîna yam man suma djangûna,
ang sud’un ndei abo sama murud’umba mi.
50 Kayam ndata, Ma didina,
an mba ni suburung aduk andjaf suma,
an mba ni gileng simiyêng ki sawala mi.
51 Ma didina, ang lahle suma ndandalâ
á sud’un an amul mangâ,
ang tak o mang nga didinda mi an amul ma ang manana,
nala, an David kandjavan gak didin.