1 S 24. (Ps 7; 1 591 701 109; 140.) Ex 23:22.
1 De David.

Éternel! Défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!
2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir!
3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!
Dis à mon âme: Je suis ton salut!
4 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
5 Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent,
Et que l’ange de l’Éternel les chasse!
6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,
Et que l’ange de l’Éternel les poursuive!
7 Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse,
Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie.
8 Que la ruine les atteigne à l’improviste,
Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu,
Qu’ils y tombent et périssent!
9 Et mon âme aura de la joie en l’Éternel,
De l’allégresse en son salut.
10 Tous mes os diront: Éternel! Qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d’un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
11 De faux témoins se lèvent:
Ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien:
Mon âme est dans l’abandon.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J’humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein.
14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent,
Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager,
Ils me déchirent sans relâche;
16 Avec les impies, les parasites moqueurs,
Ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur! Jusques à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!
18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard!
20 Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! Ah! Nos yeux regardent!
22 Éternel, tu le vois! Ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi!
23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu!
Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ah! Voilà ce que nous voulions!
Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti!
26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre,
Ceux qui s’élèvent contre moi!
27 Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l’Éternel,
Qui veut la paix de son serviteur!
28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.
David mi tchen Ma didina á ndjunumu
1 Ni sawal la David mi hlata.

Ma didina, ang nde man suma djangûna ayîna,
ang dur ayîna ki suma a nga dur ayîna ki sed’ena.
2 Ang hle mbarei manga abongû,
ang tchuk kongrong mangâ atangû,
ang tchol akulo á ndjununu.
3 Ang hlasap manga ki djam manga akulo,
ang dur suma a nga djobon vunana,
ang dan ala: An ni ma sud’ungâ!

4 Ar suma a min á tchan ndeina
a mbut zulona, a mbut vama lasa;
ar suma a hal á lan tchod’ina
a hulong bugol ki zulona.
5 Ar azi mbut ni d’igi bra d’a simetna mi felet teina na,
ar malaika mangâ mi digizi woi mi.
6 Ata yima malaika mangâ mi digizina,
ar lovot mazid’a ti mbut nduvunda,
ti mbut azlard’eid’a mi.
7 Kayam ni bei zlad’a ba, azi gun abei mazid’a kä á vanu;
ni bei zlad’a ba, azi djugot zula kä kan á tchanu.
8 Ar b’laka ti mba kazi dumuzi,
ar azi ve kabei d’a azi tazi gunut kä d’a,
ar azi puk kä kur zul la azi djugud’ota, a ba woyo.

9 An mba ni le furîd’a yam Ma didina,
an mba ni le hur ma hapma yam sut mamba.
10 An mba ni de zlad’a ki hurun pet ala:
Ma didina, ni nge ba, mi ndak d’igi ang na ge?
Angî ma sut sama hohoud’a woi
abo sama ad’eng mamba kalama,
ang nga sut ma hohoud’a ki ma houd’a woi
abo suma a nga hurumuzi ahle mazinina.

11 Suma glangâs suma ka zlad’a a tchol akulo,
a nga djobon yam vama an wum nga d’uo na.
12 Azi nga hulongôn tchod’a yam djivid’a.
Gola! An arî van tu.
13 Wani ata yima azi nga tugud’eid’ina,
an tchuk dodora atanu,
an mbut tan hohoud’a,
an d’el tan bei te tena,
an tchen Alona kazi ki yan tchoka kä.
14 An le hina kazi
d’igi an le ni yam banana d’oze wiyena na,
an tchok yan kä nga ni yor tan
d’igi sana mi tchi hor asum na.

15 Wani ata yima an puk kä na,
azi tok tazi á le furîd’a,
azi tok tazi kan á lan tchod’a bei an we ba,
azi nga ton a nga kizagan ndei bei aran ba.
16 Ata yima an nga ni i á pukina,
azi nga kiger sanda ad’unu,
azi nga et siyazi atanu.

17 Salad’a, ang golon hina tä ni nana ge?
Ang ngomonu, ar azi b’lagan ndi,
ang ngomonu, ar azlo máma mi van ndi.
18 An mba ni suburung aduk tok ka ngola,
an mba ni gileng aduk suma ablau ndazina.

19 Ar suma a kak djangûna ki sed’en hawa ya’â
a le furîd’a kan ndi,
ar suma a noyôn hawa ya’â
a fon avilid’a d’i.
20 Kayam azi nga de zla d’a djivi d’i,
azi nga mbut ir suma halas
suma a nga kaka kur ambasina.
21 Azi mal vunazi woi atanu,
a dala: Âhâ! Âhâ!
Irei wum wa!

22 Ma didina, ang wahle ndazina, ang kak mudjuk ki;
Ma didina, ang wal lei dei ki sed’en nduo mi.
23 Ma didina, ang tchol akulo!
Alo mana, ang zlit akulo á ngomon yam d’ingêr manda,
ang kan sariya manda d’ingêr mi.
24 Ma didina, Alo mana, ang ka sariyad’a yam d’ingêr manga,
ar azi le furîd’a kan nduo mi.
25 Ar azi de kuruzi ala: Âhâ!
Wana ni vama ami minima d’i;
ar azi dala: Ami ligim wa da’ d’uo mi.
26 Ar suma a nga le furîd’a yam ndak mandina
a mbut zulona seseleu;
ar suma a tchol djangûna ki sed’ena
a mbut ndjendjed’a, zulona mi lazi mi.

27 Ar suma tazi lazi djivid’a yam d’ingêr mandina
a le furîd’a ki hur ma hapma burâ ki burâ,
ar suma a min halasa hazong mangîd’ina
a de bei ara ba ala: Ei suburi Ma didina!

28 Kayam ndata, an mba ni de woi yam d’ingêr manga,
an mba ni gileng burâ ki burâ.