LIVRE DEUXIÈME
2 S 17:22-29. (Ps 43; 2 272 84; 63.) La 3:24. És 8:17.1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.
2 Comme une biche soupire après des courants d’eau,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:
Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
Pendant qu’on me dit sans cesse:
Où est ton Dieu?
5 Je me rappelle avec effusion de cœur
Quand je marchais entouré de la foule,
Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu,
Au milieu des cris de joie et des actions de grâces
D’une multitude en fête.
6 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.
7 Mon âme est abattue au-dedans de moi:
Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,
Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
9 Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce;
La nuit, je chantais ses louanges,
J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
10 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m’oublies-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l’oppression de l’ennemi?
11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent,
En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
12 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.
MBAKTUM MBA MBÀD’A
Yor tad’a hi sama a digim mbeina
1 Ni sawal la Kore groma a hlat a hat mi ma ngolâ hi suma hle sawalina.
2 Alo mana, an nga ni hat hurun kang
d’igi pandrid’a nga d’i hat hurut yam mbiyo ma toliyona na.
3 Alo man ma arina zlam nga d’i lan heî.
Ni mindja ba, an mba ni kal kur gong mamba
á wum iram ge?
4 Andjege ki faleya, simi irana mi mbut ni te mana,
kayam a nga dan burâ ki burâ ala:
Alo mangâ mi nga ni lara ge?
5 Wani an nga ki djib’era ki hur ma hata
ata yima an nga ni i adjeu ki suma ablaud’a
kur gonga hAlonid’a kur bur ma vun tilâ
á suburum á lum mersina.
6 An nga ni djop tan ala:
Ni kayam me ba, an mbut hohoud’a hina ge?
Ni kayam me ba, an djib’er hina ge?
An tin hurun ni yam Alo mana,
an mba ni gilem kua yam sut mamba mi.
7 Alo mana, an mbut wa hohoud’a.
Kayam ndata, ata yi
ma an nga ata yima alum ma Jurdê-na tinï ad’ud’a djangâ kua
yam ahina d’a Hermon-nda kahina d’a Misar-rina,
an nga ni djib’er kangû.
8 Ndaka nga d’i djang kan kä
d’igi mbiyona nga mi djang kä yam ndrama wü na,
abil mangâ nga mi sulul kan akulo
d’igi sama mbina mi hlubum kä na na.
9 Ma didina, ang tagan djivi manga faleya,
ar an hle sawal manga andjege
á tcheneng ang Alo ma han arid’ina.
10 Alo ma ndjununa, an nga ni dangû,
ni kayam me ba, ang maran ndei ge?
Ni kayam me ba, ang aran kur ndaka
abo man suma djangûna na ge?
11 Tan tchuk wa susub’ok,
ata yima man suma djangûna a nga mbud’un zulona
ki zla mazi d’a ded’a burâ ki burâ ala:
Alo mangâ, mi nga ni lara ge d’a.
12 An nga ni djop tan ala:
Ni kayam me ba, an mbut hohoud’a hina ge?
Ni kayam me ba, an djib’er hina ge?
An tin hurun ni yam Alo mana, an mba ni gilem kua;
mam mi Alo man ma sud’una.