Ps 22; 40; 109. (1 Pi 1:10, 11. Lu 24:26.)
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.

2 Sauve-moi, Ă´ Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
3 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
4 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tĂŞte,
Ceux qui me haĂŻssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont Ă  tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6 O Dieu! Tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
8 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
12 Je prends un sac pour vĂŞtement,
Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis Ă  la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
15 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16 Que les flots ne m’inondent plus,
Que l’abîme ne m’engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18 Et ne cache pas ta face Ă  ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, Ă  cause de mes ennemis!
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J’attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
24 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
25 Répands sur eux ta colère,
Et que ton ardente fureur les atteigne!
26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie,
Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.
32 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau
Avec des cornes et des sabots.
33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34 Car l’Éternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s’y meut!
36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s’y établira, et l’on en prendra possession;
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Tchenda hi sama nga kur yor tad’ina
1 Ni sawal la gile d’a David mi hlat mi hat mi ma ngolâ hi suma hle sawala mi hlat kadingîd’a.

2 Alo mana, ang sud’unu,
kayam ndaka mba kelen ta d’igi mbina mi mba kel sana ta na.
3 An nga ni rot kä aduk dorbopma,
nga ni fe yima ad’eng ma ni tin asena d’i.
Gola! An nga aduk galileina, abilâ nga mi hlanu.
4 An seĂ® wa abo tchina, delen ndi so wa ndandang,
iran ndi so wa woi ngolol á djubung ang Alo mana.
5 Suma a noyôn hawa ya’â
a nablaud’a kal tumus sa kanda;
suma a kak djangûna ki sed’en hawa ya’â,
a kalan kad’enga, a nga halan á tchan ndeyo;
vama an kulum nga d’uo na,
a tezen kad’enga ala an wuragamu.

6 Alo mana, ang wahle suma lili suma an lazi avorongâ,
tcho manda ti nga ngeid’a avorong nguo mi.
7 Salad’a, Ma didin ma ad’engêng kal petna,
ar suma a tin huruzi kangâ a mbut zulona kan ndi;
Alona hi Israel-lîna,
ar suma a nga halangâ a mang ngei kayam an nduo mi.
8 Ni kayam ang ba, an nga ni ve tan kur ngula,
an mbut zulona mi.
9 Ni kayam ang ba, an mbut sama dingâ ir b’oziyona,
an mbut angeina ir b’oziyon suma asuyona mi.
10 Tan nga d’i lan zlezleû yam gong manga,
ngul la suma a nga ngulunga ti hulong kanu.
11 An nga ni le tan ndaka,
an nga ni d’el tan bei te tena mi,
wani a mbut ni vama ngula kanu.
12 An tchuk dodora atanu,
wani an mbut ni va mazi ma lasa.
13 Suma a nga kaka kä avun azina a nga de zlad’a kanu,
suma a gurut ki sümina a nga hle sawala ki sed’en mi.

14 Ma didina, an nga ni tchenengĂ»,
Alo mana, ni yima ndak á ang wan hohowona.
O mang nga didinda ti ngola heĂ®.
Ang humunu; gagazi, angî ma sud’una.
15 Ang pad’an ndei aduk dorbopma,
ang hlan ndei aduk galileina
abo suma a noyĂ´na.
16 Ang ar abilâ mi hlan ndi,
ar an sir kä ad’u galileina d’i,
ar yima azuleina mi duk vunam kan nduo mi.
17 Ma didina, ang humunu,
kayam o mang nga didinda ti ngola heĂ®;
yam we hohou manga, ang mbud’ï irang kiranu.
18 Ar ang mbut azigang mi azong mangâ d’i;
kayam an nga kur ndaka, ang humun atogo zak.
19 Ang hud’ï geven go á ndjununu,
ang prud’un ndei abo man suma djangûna mi.
20 Ang we ngul la azi nga ngulunda,
ang we mbut ta azi nga mbud’un zulonid’a,
ang we mang nga azi nga mangân ndeid’a,
ang we man suma djangûna pet mi.
21 Ngul mazid’a b’lagan hurunu,
an ve tugud’eid’a;
an hal sama wan hohowona,
wani sa nga d’i;
an hal sama b’lengên huruna,
wani an fe nga sa d’uo mi.
22 Azi nga tchugun kuma ma tchi matna aduk te mana,
ata yima vunan sona, azi nga han süm guguzlu ma azleîna.

23 Ar te mazina mi mbut ni dauna avoroziya,
ar te mazi ma ata yima darigïd’ina,
mi mbut nabei d’a vazid’a.
24 Ar irazi ti mbut nduvunda, a we yina d’i,
ar furuzi mi gun kä ki iram fafat.
25 Ar hurung zal kaziya,
ar hurung hat atazi guguĂ® mi.
26 Ar yi mazi ma kaka mi mbut djona,
ar sa mi kak kur aziyazi d’uo mi.
27 Kayam azi nga djop vun suma ang gad’azina,
azi nga de woi yam ndaka hi suma ang duruzi mbuleinina.
28 Ang ndumuzi tcho mazid’a yam ndrat tchod’a,
ar azi kal kur d’ingêr manga d’uo mi.
29 Ang hazazi simiyêzi woi kur mbaktumba hi suma arinid’a,
ar ang b’irizi simiyêzi zlapa ki suma d’ingêrâ d’i.

30 An ni ma hohou ma kur ndakina.
Alo mana, ang mbeï tcholon akulo, ang sud’unu.
31 An mba ni gileng simiyĂŞng ki sawala,
an mba ni suburungĂ», an mba ni hang ngola mi.
32 Ma didina, wana ni vama lang tang djivid’a kal amuhlâ,
kal amuhl ma digili ma ad’eng ma an hangzina.
33 Suma lulumana a mba we hina wani, a mba le furîd’a,
suma a nga hal Alonina, va mi lazi d’i.
34 Ma didina nga mi hum tchina hi suma a nga kur ndakina,
nga mi mar yam mam suma a yozi magombina d’uo mi.

35 Ar akulod’a kandagad’a a gilemu,
ar alum ma ngolâ kahlena pet suma a nga kuruma a gilem mi.
36 Kayam Alona mba mi sut suma kur Siyon-na,
mba mi min azì ma teteng ma Juda-na akulo,
sum mama a mba kak kuru,
azì máma mba mi arî mazina mi.
37 Andjaf azungeĂ® mama a mba tum djona,
suma a le kama a mba kak kur mi.