Satan lié pour mille ans: règne des fidèles et de Christ
V. 1-6: cf. (Da 7:22, 27. Ap 5:9, 10.) (És 2:2-4; 11:6-10; 65:16-25.)1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. 3 Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. 5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Satan délié, et vaincu pour toujours
V. 7-10: cf. Éz 38Éz 39.7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. 8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. 10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Jugement dernier
V. 11-15: cf. (2 Pi 3:7-12. Jn 5:26-29. Ac 17:30, 31. 2 Co 5:10. Mt 13:38-43; 25:31-46.)11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses œuvres. 14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. 15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
Biza d’a dubud’a
1 Bugola, an we malaikana mi tcholï akulo, mi tchuk asem kä. Lakled’a hi zul la yiyika ki kindjing ma ngolâ a nga abomu. 2 Mi ve dragona, nala, gugui ma mamar máma, nala, Diable d’oze Seitan, mi djinim kä á le bizad’a dubu. 3 Malaikana mi gum kur zul la yiyika, mi dugum vunam ki lakled’a, mi kat geuna, kayam dragon máma dok mi vit andjaf suma woi d’uo d’a gak biza d’a dubud’a ndak tua. Bugola, a mba bud’um akulo á kak ndjö.
4 An we zlumiyô suma amula. Suma a nga kaka kazina a hazi ad’enga á ka sariyad’a. An we tad’a hi suma a ngad’azi yazi kayam a tchi wal zla d’a gagazi d’a Jesus mi ndat teid’a ki zlad’a hAlonid’ina. Ni azi suma a kud’or nga ambur máma ki vama a yoromzina d’uo na, ni azi suma a ve nga nomrod’a hambur mámid’a avorozi d’oze bigazi d’uo mi na. Azi tchol akulo, a nga karid’a á te leud’a ki Christ bizad’a dubu. 5 Suma mat suma ding suma a arâ a nga tchol akulo d’uo gak biza d’a dubud’a ndak tua. Wani ni tchol la avok kikidjid’a hi suma matnid’a. 6 Suma tchol akulo avok kikidjina a mba le furîd’a ki hur ma hapma, kayam mat ma mbàna mi nga kad’enga kazi d’i. Azi mba mbut ni nglo suma ngat buzuna mAlona azi ki Christ, azi mba te leud’a ki sed’em gak bizad’a dubu.
Kus sa a kus yam Seitan-nid’a
7 Fata biza d’a dubud’a ndaka, a mba ge Seitan-na akulo woi kur dangei mama. 8 Mam mba mi i á lop andjaf suma a b’rau woi yam andagad’a petna, nala, Gok ki Magok. Mba mi togozi á dur ayîna. Ablau mazid’a ni d’igi les ma avun alum ma ngolîna na. 9 Azi i yam andagad’a pet, azi ngui yima kaka hi suma hAlonina kazì ma ngol ma Alona mi le kama. Wani akud’a ti tcholï akulo mba d’i ngalazi woyo. 10 Wani Diable ma lobozina, a gum kur apo d’a aku d’a bibiliu d’a ngal ki sufred’id’a ata yima ambur máma ki ma djok vun ma ka zlad’a a nga kuana. A mba djobozi vunazi andjege ki falei gak didin.
Sariya d’a dabid’a
11 An we zlam mba amul la ngol la hapa. Ma nga kaka katna, andagad’a kakulod’a a nga ring ngei avoromu, a dok wazi d’uo d’a. 12 Bugola, an we suma mat suma nglona ki gugureina a nga tchola avok zlam mba amula. Mbaktumba teteng ti nga mala woyo; mbaktum mba dinga nga mala woi kua, ni mbaktum mba arid’a. A ka sariyad’a yam suma matna kahle suma a b’irizi kur mbaktum ndatina, ndak yam ahle suma azi lazina mi. 13 Alum ma ngolâ nga mi buzuk ki suma bo kuruma. Matna ki yina hi suma azuleinina a buzuk ki suma azi ngomozina mi. A kazi sariyad’a kazi pet, ndak yam ahle suma azi lazina. 14 Matna ki yina hi suma azuleinina a tchuguzi kur apo d’a akud’a, nala, mat ma mbàna. 15 Sama lara pî ma fum nga simiyêm b’ira kä kur mbaktum mba ari ndata d’uo na, a gumî kur apo d’a akud’a.