1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!
1 Ang ladjï ni wiyen ma tchapona hasunina ni,
ata yima an mba ni ngavang kelâ,
an mba ni bed’eng kok!
Sa mba mi golon is si.
2 An mba ni i ki sed’engû,
an mba ni kalang avo hasunu,
ang mba had’anu,
an mba ni hang süm guguzlu d’a his djivid’id’a
ki mbiyo grenatna á tched’a mi.
3 Ar mi ge abom ma gulana kä ad’u yanu,
ar mi gabom ma ndjufâ kä kan mi.
(Mamu)
4 Mi dala:
Agi gro yugunei suma Jerusalem-ma,
an nga ni tchenegiya,
agi zlid’igi d’a an le kat heîd’a akulo d’i,
agi zlid’it akulo d’i
gak ti tchol akulo nata min mata!
(Yuguneina)
Yuguneina a dala:
5 Ni nge ndata ba,
ti djï hur fulâ,
ti deng tat ata mat ma ndat le kam heîna na ge?
Sawal la kid’iziyad’a
Ad’enga hi od’id’a
(Ndad’u)
Ti dala:
An zlid’ing akulo ad’u agu poma
ata yima asung ngi vang wiring kuana,
ata yima ti vud’ung kuana mi.
6 Ang tinin kurung d’igi tampongâ na,
ang tinin bigang d’igi tampongâ na mi,
kayam od’a tad’enga d’igi matna na,
yungôrâ mad’enga d’igi yima azuleina na mi.
Vat mam mba dudunuka takud’a d’igi sin akud’a hi Ma didinid’a na.
7 Mbiyo ma nglona mi ndak á tchi od’a woi d’i,
mbiyo ma kus seina mi ndak á hlubut kä d’uo mi.
Le sana mi min he ndjondjoî mamba woi pet á gus od’a ni,
suma a mba lazamî laza.
(B’oziyotna)
8 B’oziyotna a dala:
Ami nga ki wiyemi d’a gor ra bei kus aponid’a.
Ami mba lami ni nana ki wiyemi ndata
kur bur ma suma a mba djobot zlatna ge?
9 Ladjï ti ni gulumuna ni,
ami mba minimi kawei ma hapma akulo kad’u.
Ladjï ti ni bapma ni,
ami mba b’alat agu sedre ma bebed’ena huyogot mi.
(Ndad’u)
10 Ti dala:
An ni d’igi gulumuna na,
apon mi ni d’igi gong mam mba fiyak ka ndjola na.
An ni d’a tam lum djivid’a heî kata.
(Mamu)
11 Mi dala:
Salomon mi nga kasine ma guguzlud’a avo Bäl-Hamon,
mi hasine ma guguzlu máma abo suma ndjola.
Nge nge pî, nga mi mba ki bege d’a hap pa mam ngazizid’a dubu dubu
d’a mam fat ki vud’a guguzlu ndatid’a.
12 Asine man ma guguzlud’a, mi nga abonu.
Ang Salomon ang yo bege mang nga dubud’a,
ang ar ra kikis mbàd’a mi suma ngomba mi.
13 Ndak ka nga kaka kur asinenid’a,
buniyô’â a tin humazi á humuk delegu;
ar an humuk delek mi!
14 Ang ma an le kang heîna,
ang djangî d’igi duka d’oze gor gayangâ na
yam ahina d’a mbul ma his afufuîna mi nga kuad’a.