V. 1-4: cf. Jn 15:18-25. Lu 6:22, Lu 23.
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
V. 5-15: cf. (Jn 14:16, 17, 26; 15:26.) Ac 2. 1 Co 2:7-16. 1 Jn 2:20, 1 21, 1 27.5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
V. 16-24: cf. Jn 14:18, 19, 13, 14. Lu 24. Éz 39:29.16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
V. 25-33: cf. Jn 14:18-23, 37. Ro 8:35-39.25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
Al-talaamiiz yatʼabo
1 «Ana gult leeku kulla l-kalaam da achaan ma tamurgu min al-derib al-adiil. 2 Yaturduuku min buyuut al-sala. Wa yaji wakit waahid ayyi naadum al-yaktulku yifakkir hu gaaʼid yakhdim le Allah. 3 Yakrahooku misil da achaan ma irfo abuuyi Allah wa ma irfooni ana kula. 4 Laakin gult leeku al-kalaam da achaan wakit al-taʼab yaji foogku, tifakkuru wa taʼarfu kadar ana ooreetku beyah. Wa ana ma ooreetku min al-bidaaya be l-taʼab al-yajiiku achaan awwal ana gaaʼid maʼaaku.
Amal al-Ruuh al-Khudduus
5 «Wa hassaʼ ana nigabbil le Allah al-rassalaani wa ma fi naadum minku yasʼalni wa yuguul : ‹Inta maachi ween ?› 6 Intu haznaaniin bilheen achaan ana hajjeet leeku be l-kalaam da. 7 Laakin nuguul leeku al-hagg, yabga leeku akheer kan namchi. Kan ana ma namchi, al-Muʼaawin ma yaji leeku. Laakin kan ana macheet khalaas, nirassilah leeku. 8 Wa wakit hu yaji, hu yiʼarrif le naas al-dunya zunuubhum wa yiʼarrifhum al-haal al-saalhe wa l-hisaab. 9 Hu yiʼarrifhum al-zanib achaan ma aamano beyi. 10 Hu yiʼarrifhum al-haal al-saalhe achaan ana namchi le abuuyi wa ma tichiifuuni. 11 Hu yiʼarrifhum al-hisaab achaan Allah haasab Ibliis sultaan al-dunya khalaas.
12 «Indi kalaam ziyaada nidoor nuguulah leeku laakin hassaʼ intu ma tagdaro tahmalooh. 13 Wakit Ruuh al-Hagg yajiiku, hu yuguudku fi l-hagg al-kaamil. Al-kalaam al-yuguulah ma jaayi minnah bas laakin hu yuguul kulla cheyy al-yasmaʼah wa yiʼooriiku be l-cheyy al-lissaaʼ ma bigi. 14 Hu yimajjidni yichiil min kalaami wa yiʼooriiku beyah. 15 Kulla cheyy hana abuuyi hanaayi. Wa achaan da, gult leeku hu yichiil min kalaami wa yiʼooriiku beyah. 16 Baʼad chiyya bas, ma tichiifuuni wa baʼad chiyya battaan, tichiifuuni.»
Al-farha gariibe
17 Wa waahidiin min talaamiizah hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Maala gaal : ‹Baʼad chiyya bas, ma tichiifuuni. Wa baʼad chiyya battaan, tichiifuuni.› Wa maala gaal : ‹Achaan nigabbil le abuuyi.› Chunu maʼana al-kalaam da ?» 18 Wa gaalo : «Al-kalaam ‹baʼad chiyya›, da maʼanaatah chunu ? Ma fihimna kalaamah.»
19 Wa Isa irif kadar dawwaro yasʼalooh. Wa saʼalaahum wa gaal : «Hal intu gaaʼidiin tichchaawaro ambeenaatku fi kalaami walla ? Hal fihimtu kalaami : ‹Baʼad chiyya bas, ma tichiifuuni wa baʼad chiyya battaan, tichiifuuni› ? 20 Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, intu tabku wa tahzano wa naas al-dunya yafraho. Sahiih, intu tahzano laakin al-farha tibaddil leeku al-hizin.
21 «Kan mara khalbaane wa wakt al-waaluuda ja, hi tatʼab taʼab chadiid. Wa wakit wildat sakhiirha khalaas, hi farhaane wa tansa al-taʼab achaan jaabat naadum fi l-dunya. 22 Wa yabga leeku misil da. Hassaʼ tatʼabo laakin ana nigabbil battaan nichiifku wa intu tafraho farha chadiide wa ma fi naadum yichiil minku al-farha di.
23 «Wa fi l-yoom al-yaji da, intu ma tasʼalooni cheyy. Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ayyi cheyy al-tasʼalooh min abuuyi be usmi, hu yantiiku. 24 Lahaddi al-yoom, intu ma saʼaltu cheyy min Allah be usmi. Asʼalooh wa hu yantiiku achaan tafraho farha chadiide.
25 «Ana hajjeet leeku be amsaal laakin fi l-wakit al-yaji, ma nihajji leeku battaan be amsaal laakin niʼooriiku be abuuyi be kalaam waadih. 26 Wa fi l-wakit al-yaji, tasʼalo Allah be usmi. Ana ma nuguul kadar ana nasʼal abuuyi fi chaanku. 27 Abuuyi zaatah yihibbuku achaan intu habbeetuuni wa aamantu kadar ana jiit min Allah. 28 Ana jiit min abuuyi wa dakhalt fi l-dunya. Wa hassaʼ namrug min al-dunya wa nigabbil le abuuyi.»
29 Wa talaamiizah gaalo : «Khalaas hassaʼ da hajjeet be kalaam waadih wa ma be amsaal. 30 Hassaʼ naʼarfu inta taʼarif kulla cheyy wa kan naadum ma yasʼalak kula, inta taʼarif suʼaalah. Wa achaan da, aniina niʼaamunu kadar inta jiit min Allah.»
31 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Hassaʼ tuguulu aamantu walla ? 32 Laakin wakit waahid yaji wa hassaʼ al-wakit da ja khalaas. Wa fi l-wakit da bas, yichattutuuku ayyi waahid yamchi le beetah. Intu tikhalluuni wiheedi. Laakin be l-sahiih, ana ma wiheedi achaan abuuyi gaaʼid maʼaayi. 33 Ana gult leeku kulla l-kalaam da, achaan talgo al-salaam beyi ana. Akiid, fi l-dunya intu tatʼabo. Laakin chiddu heelku achaan ana annasart fi l-dunya.»