1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Discours de Jésus sur sa mission divine
V. 12-29: cf. Jn 1:4, Jn 5, Jn 9-12Jn 5:36, Jn 37Jn 12:46-50.
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. 21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
V. 30-47: cf. (Ro 6:14, etc.; 8:1, 2.) Ga 3:7, 29. 1 Jn 3:8-10.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
7 versets bibliques pour vaincre laddiction
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. 41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
V. 48-59: cf. Hé 12:3. (Jn 10:26-33. Col 1:17.)
48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. 57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Al-mara al-zanat
1 Wa laakin Isa macha fi jabal al-Zaytuun. 2 Wa be fajur, hu macha fi fadaayit beet Allah wa kulla l-naas jo leyah wa hu gaʼad tihit wa bada yiʼallimhum. 3 Wa l-ulama wa l-Fariiziyiin jo leyah wa jaabo mara waahide al-karabooha gaaʼide tazna. Wa waggafooha giddaamhum.
4 Wa hajjo le Isa wa gaalo : «Ya l-muʼallim, al-mara di karabooha gaaʼide tazna. 5 Wa fi l-Tawraat, Muusa amar wa gaal ayyi mara kan zanat waajib yarjumuuha. Wa inta, tuguul chunu ?» 6 Humman gaalo al-kalaam da achaan yijarrubuuh. Dawwaro yalgo sabab achaan yathamooh beyah. Laakin Isa dangar wa bada yaktib be usbaʼah fi l-turaab. 7 Wa saʼalooh suʼaal katiir wa baʼadeen hu rafaʼ raasah wa radda leehum wa gaal : «Ayyi naadum minku al-abadan ma aznab, khalli yazgul al-hajar al-awwalaani.»
8 Wa dangar battaan wa katab be usbaʼah fi l-turaab. 9 Wa wakit simʼo kalaamah da, khalaas kulluhum chatto minnah. Awwal al-kubaar wa waraahum al-sukhaar lahaddi faddal Isa wiheedah wa l-mara waagfe giddaamah. 10 Wa Isa rafaʼ raasah wa saʼal al-mara wa gaal : «Mara zeene, ween humman ? Ma fi naadum yidoor yiʼaakhibki walla ?» 11 Wa hi gaalat : «La, ya l-sayyid. Naadum ma fiih.» Wa Isa gaal leeha : «Ana kula ma niʼaakhibki. Khalaas, amchi. Wa min al-yoom ma taznibi battaan.»
Nuur al-aalam
12 Wa battaan Isa hajja le l-naas wa gaal : «Ana nuur al-aalam. Ayyi naadum al-yitaabiʼni abadan ma yagood fi l-dalaam. Hu yiʼiich fi l-nuur al-yantiih al-haya.»
13 Wa l-Fariiziyiin hajjo leyah wa gaalo : «Inta gaaʼid tachhad le nafsak wa misil da, chahaadtak di ma indaha faayde.» 14 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Kan nachhad le nafsi kula, chahaadti indaha faayde achaan ana naʼarif al-bakaan al-ana jiit minnah wa l-namchi leyah. Laakin intu ma taʼarfu al-bakaan al-ana jiit minnah wa la l-bakaan al-namchi leyah. 15 Intu tihaasubu al-naas be fikir insaani. Ana ma gaaʼid nihaasib ayyi naadum. 16 Wa laakin kan ana nihaasib al-naas kula, nihaasib be adaala achaan ana ma nihaasib wiheedi. Abuuyi Allah al-rassalaani, hu maʼaayi. 17 Wa kitaabku al-Tawraat buguul chahaadat naaseen indaha sabaat. 18 Ana gaaʼid nachhad le nafsi wa l-chaahid al-taani al-gaaʼid yachhad leyi, hu abuuyi al-rassalaani.»
19 Wa gammo saʼalooh wa gaalo : «Abuuk ween ?» Wa Isa radda leehum wa gaal : «Ma taʼarfuuni wa ma taʼarfu abuuyi. Kan awwal iriftuuni, taʼarfu abuuyi kula.»
20 Wa Isa gaal al-kalaam da wakit hu gaaʼid yiʼallim al-naas fi fadaayit beet Allah jamb sanduug al-maal. Wa ma karabooh achaan al-wakit al-Allah gataʼah leyah lissaaʼ ma ja.
Al-Masiih hajja be mootah
21 Wa Isa hajja leehum battaan wa gaal : «Ana namchi wa intu tifattuchuuni wa laakin tumuutu be zunuubku. Al-bakaan al-namchi leyah, intu ma tagdaro tamchu leyah.» 22 Wa l-Yahuud gammo yihajju ambeenaathum wa gaalo : «Hu gaal ma nagdaro namchu fi l-bakaan al-hu yamchi foogah. Hu yidoor yaktul nafsah walla ?»
23 Wa Isa gaal leehum : «Intu min naas al-ard wa ana min al-sama. Intu naas al-dunya di wa ana ma minha. 24 Wa gult leeku tumuutu be zunuubku. Akiid, tumuutu be zunuubku kan ma tiʼaamunu kadar ana bas hu.» 25 Wa achaan da, saʼalooh wa gaalo : «Inta yaatu ?» Wa Isa gaal : «Ana misil ooreetku beyah min al-bidaaya. 26 Indi kalaam katiir al-nagdar nuguulah foogku wa beyah nahkim foogku. Wa laakin al-rassalaani saadikh wa l-kalaam al-antaani, da bas al-kalaam al-nuguulah le naas al-dunya.»
27 Wa ma fihmo kadar hu gaaʼid yihajji leehum be Allah abuuh. 28 Wa Isa hajja leehum wa gaal : «Wakit tarfaʼo Ibn al-Insaan foog, taʼarfu kadar ana bas hu. Wa taʼarfu ana ma nisawwi cheyy wiheedi laakin al-kalaam al-abuuyi ooraani, da bas al-kalaam al-nuguulah leeku. 29 Wa l-rassalaani gaaʼid maʼaayi. Hu ma khallaani wiheedi achaan nisawwi daayman kulla cheyy al-hu yarda beyah.» 30 Wa wakit Isa gaaʼid yuguul al-kalaam da, naas katiiriin aamano beyah.
Al-Masiih wa Ibraahiim
31 Wa Isa hajja le l-Yahuud al-aamano beyah wa gaal : «Kan tagoodu saabtiin fi kalaami, intu tabgo talaamiizi be l-sahiih. 32 Wa misil da, taʼarfu al-hagg wa l-hagg yiharrirku min al-ubuudiiye.» 33 Wa l-Fariiziyiin raddo leyah wa gaalo : «Haay ! Aniina min zurriiyit Ibraahiim wa abadan ma fi naadum abbadaana. Kikkeef tuguul nabgo hurriin ?»
34 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ayyi naadum al-gaaʼid yaznib, hu bigi be sababah abid. 35 Wa l-abid ma yagood daayman fi beet siidah. Illa wileed siid al-beet yagood daayman. 36 Wa kan Ibn Allah yiharrirku min al-ubuudiiye, intu tabgo hurriin marra waahid. 37 Irift kadar intu min zurriiyit Ibraahiim laakin tidooru taktuluuni achaan fi guluubku ma tidooru kalaami. 38 Ana nihajji leeku fi l-cheyy al-chiftah wakit ana gaaʼid maʼa abuuyi wa laakin intu gaaʼidiin tisawwu al-cheyy al-abuuku ooraaku beyah.»
39 Wa raddo leyah wa gaalo : «Ibraahiim hu abuuna.» Wa Isa gaal : «Kan sahiih intu iyaal Ibraahiim, intu tisawwu al-cheyy al-Ibraahiim sawwaah. 40 Wa laakin intu tidooru taktuluuni wa ana jiit leeku achaan niʼooriiku al-hagg al-Allah antaani. Da ma al-cheyy al-Ibraahiim sawwaah. 41 Intu gaaʼidiin tisawwu al-cheyy al-abuuku yisawwiih !»
Wa gaalo : «La. Aniina ma furuukh. Indina abu waahid bas wa hu Allah.» 42 Wa Isa gaal : «Kan sahiih Allah abuuku, intu tihibbuuni achaan ana jiit minnah leeku. Ana ma jiit be niiyti ana bas, laakin Allah rassalaani. 43 Maala ma fihimtu kalaami ? Intu ma fihimtuuh achaan intu ma tagdaro tasmaʼo taʼliimi. 44 Abuuku hu Ibliis wa intu iyaalah wa tidooru tisawwu al-cheyy al-hu yidoorah. Hu kattaal dimam min al-bidaaya wa abadan ma dawwar al-hagg achaan fi galbah, al-hagg ma fiih. Kalaam al-kidib bigi leyah lukhkhitah achaan hu kaddaab wa kulla l-kalaam al-kidib, hu abuuh. 45 Wa ana gaaʼid niʼooriiku al-hagg wa achaan da bas intu ma tiʼaamunu beyi. 46 Tuguulu ana muznib laakin abadan ma tisabbutu tuhmitku. Kan ana nuguul leeku al-hagg, maalku ma tiʼaamunu beyi ? 47 Kan naadum min Allah, hu yidoor yasmaʼ kalaam Allah. Laakin intu ma tasmaʼo kalaam Allah achaan intu ma minnah.»
48 Wa l-Yahuud raddo leyah wa gaalo : «Kalaamna foogak sahiih ! Inta min daar al-Saamira wa inta muchootin !» 49 Wa Isa radda leehum wa gaal : «La, ana ma muchootin. Ana gaaʼid nikarrim abuuyi wa laakin intu gaaʼidiin tiʼayyubuuni. 50 Ana ma nidoor al-naas yicharrufuuni. Al-yicharrifni, gaaʼid wa hu al-yihaakim. 51 Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, ayyi naadum al-yitaabiʼ kalaami adiil, ma yumuut abadan.»
52 Wa l-Yahuud raddo leyah wa gaalo : «Khalaas ! Hassaʼ irifna inta muchootin ! Ibraahiim wa l-anbiya maato wa laakin inta tuguul ayyi naadum al-yitaabiʼ kalaamak ma yumuut abadan. 53 Tuguul inta akbar min abuuna Ibraahiim walla ? Hu maat. Wa l-anbiya maato. Tuguul inta yaatu ?» 54 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Kan nicharrif nafsi, da ma yanfaʼ. Abuuyi hu al-yicharrifni wa intu tuguulu hu ilaahku. 55 Wa laakin intu abadan ma iriftuuh. Ana naʼarfah. Kan nuguul ana ma naʼarfah, ana nabga kaddaab misilku. Wa laakin ana naʼarfah wa nitaabiʼ kalaamah. 56 Abuuku Ibraahiim farhaan achaan irif hu yichiif jayti. Wa chaafaaha wa firih.»
57 Wa l-Yahuud gaalo leyah : «Haay ! Lissaaʼ ma indak 50 sana wa tuguul chift Ibraahiim ?» 58 Wa Isa gaal leehum : «Asmaʼo nuguul leeku al-hagg, gubbaal ma wildo Ibraahiim, ana hu al-Hayy !» 59 Wa battaan chaalo hujaar wa dawwaro yarjumuuh wa laakin hu allabbad minhum wa marag min beet Allah.