V. 1-7: cf. Ro 14:13-23. Ph 2:1-5.
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. 3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, 6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
V. 8-13: cf. Ac 3:25, Ac 26. Ép 2:11-19.
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations,
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Il est dit encore:
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 Et encore:
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 Ésaïe dit aussi:
Il sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Personne anxieuse
Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère, et projets de voyage
V. 14-21: cf. 1 Co 15:10. 2 Co 12:122 10:13-18.
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite 16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
V. 22-33: cf. Ro 1:9-15. (2 Co 8 et 9.)
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. 23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, 32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
1 Laakin aniina al-gawiyiin fi l-iimaan, waajib nahmalo akhwaanna al-ma gawiyiin fi l-iimaan. Wa ma waajib nisawwu al-cheyy al-yaʼajibna aniina bas. 2 Khalli ayyi naadum minnina yisawwi al-cheyy al-yaʼajib akhuuh wa da, le kheerah wa le yigawwiih fi l-iimaan. 3 Achaan al-Masiih zaatah ma chaal al-derib al-yaʼajib nafsah, laakin maktuub fi l-Kitaab : <Al-yiʼayyuruuk, muʼyaarhum wagaʼ foogi ana kula.> 4 Kulla cheyy al-katabooh fi l-zaman al-faat ankatab le yiʼallimna. Achaan be l-sabur wa l-chajaaʼa al-allamnaahum min al-kutub, namchu giddaam be acham.
5 Allah yanti al-sabur wa l-chajaaʼa wa khalli yantiiku kulluku fikir waahid le titaabuʼu derib al-Masiih Isa 6 lahaddi kulluku timajjudu Allah abu Rabbina Isa al-Masiih be niiye waahide wa be hiss waahid.
Bichaarat al-Masiih le kulla l-naas
7 Khalaas, akhbalo kulla muʼmin be l-Masiih misil al-Masiih khibilaaku. Wa be misil da, timajjudu Allah. 8 Wa fi chaan da, nuguul leeku kadar al-Masiih bigi khaddaam le l-Yahuud achaan yiwassif kadar Allah saadikh wa yitimm al-cheyy al-waaʼad beyah juduudhum. 9 Wa ja achaan al-naas al-ma Yahuud kula yachkuru Allah fi chaan rahmatah. Maktuub fi l-Kitaab : <Be sabab da, ya Allah, fi ust al-umam nachkurak wa be khine, namdah usmak.> 10 Wa battaan buguul : <Ya l-umam, afraho maʼa chaʼab Allah.> 11 Wa battaan buguul : <Ya kulla l-umam, ahmudu Allah ! Ya kulla l-chuʼuub, majjuduuh !> 12 Wa l-nabi Ichaʼya gaal : <Min zurriiyit Yassa yaji naadum wa yabga malik fi kulla l-umam. Wa l-chuʼuub al-aakhariin yukhuttu achamhum foogah.>
13 Wa Allah al-antaaku acham yantiiku al-farha wa l-salaam fi l-iimaan achaan achamku foogah yiziid be gudrat al-Ruuh al-Khudduus.
Khidmit Buulus fi ust al-umam
14 Ya akhwaani, ana be nafsi muʼakkid kadar intu malaaniin be l-kheer wa be l-ilim wa gaadriin tilwaaso ambeenaatku. 15 Laakin fi achya waahidiin katabt leeku be kalaam gawi chiyya achaan dawwart nizakkirku beehum. Wa gidirt katabt misil da be sabab al-niʼma al-Allah antaaha leyi 16 le nabga khaddaam le l-Masiih Isa. Wa khidimti hi ballikhiin bichaarat Allah le l-umam al-ma Yahuud. Ana nabga misil raajil diin wakit niballikh bichaarat Allah le l-umam al-ma Yahuud le yabgo misil dahiiye al-Allah yarda beeha. Wa l-dahiiye di tabga khaassa le Allah be gudrat al-Ruuh al-Khudduus. 17 Wa achaan da, nilfachchar be kulla l-khidme al-sawweetha le Allah be l-Masiih Isa. 18 Wa abadan ma nidoor nihajji be ayyi khidme illa l-khidme al-Isa al-Masiih sawwaaha beyi achaan al-umam yitiiʼu Allah. Hu khadam be kalaam wa be fiʼil 19 wa be gudrat al-ajaayib wa l-alaamaat wa be gudrat al-Ruuh al-Khudduus. Wa misil da, ana ballakht bichaarat al-Masiih le l-naas fi kulli bakaan min Madiinat al-Khudus lahaddi balad Illirkuun.
20 Wa indi niiye daayman achaan niballikh al-bichaara fi ayyi bakaan al-lissaaʼ ma ballakho foogah usum al-Masiih. Ma nidoor nabni fi asaas al-khattaah naadum aakhar. 21 Nidoor nitaabiʼ al-kalaam al-maktuub al-buguul : <Al-naas al-ma hajjoohum beyah yichiifuuh. Wa l-ma simʼo beyah yafhamooh.>
Buulus yidoor yakhcha Rooma
22 Wa iddat marraat, haawalt najiiku wa ma gidirt achaan khidimti di daharatni. 23 Laakin hassaʼ ma faddal leyi bakaan fi l-manaatig dool al-nibachchir foogah. Wa min siniin katiiriin, nidoor najiiku. 24 Wa khalaas, nagdar nakhchaaku wakit namchi Isbaaniya. In cha Allah, najiiku wa nagood maʼaaku ayyaam wa da yabga leyi halu. Wa baʼad da, tisaaʼuduuni achaan nisaafir giddaam.
25 Laakin hassaʼ da, ana maachi Madiinat al-Khudus achaan nisaaʼid al-saalihiin. 26 Achaan al-muʼminiin al-fi Magiduuniya wa l-Yuunaan chaalo niiye ambeenaathum achaan yirassulu musaaʼada le l-masaakiin al-gaaʼidiin ambeen al-saalihiin fi Madiinat al-Khudus. 27 Wa chaalo al-niiye di be farah. Wa da misil deen fooghum achaan awwal al-Yahuud gassamo barakaathum al-ligoohum min Allah maʼa l-ma Yahuud. Wa hassaʼ al-ma Yahuud waajib leehum yisaaʼudu al-Yahuud be l-barakaat al-ardiiye al-ligoohum. 28 Wa wakit al-khidme di tikammil wa ana anteethum kulla cheyy al-lammooh leehum, nichiil derib hana Isbaaniya wa nakhchaaku fi Rooma. 29 Wa naʼarif kadar wakit nalhag bakaanku da, najiiku malaan be barakat al-Masiih al-khaassa leeku.
30 Wa hassaʼ ya akhwaani, natlub minku be usum Rabbina Isa al-Masiih wa be mahabbat al-Ruuh al-Khudduus achaan intu tasʼalo Allah maʼaayi be chidde. 31 Asʼalo leyi Allah achaan yafzaʼni min al-Yahuud al-ma Masiihiyiin fi daar al-Yahuudiiya. Wa asʼalo achaan al-saalihiin al-fi Madiinat al-Khudus yardo be l-musaaʼada al-nijiibha leehum. 32 Wa misil da, in cha Allah najiiku be farah wa ninjamma maʼaaku chiyya. 33 Allah Rabb al-salaam yukuun maʼaaku kulluku. Aamiin.