Achab blessé à mort dans une expédition contre les Syriens
V. 1-28: cf. 2 Ch 18:1-27. Jé 23:16, Jé 17, Jé 25-32. 2 Ti 4:3. 2 Th 2:11.1 On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d’Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 14 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que l’Éternel me dira. 15 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 29-40: cf. 2 Ch 18:28, etc. (1 R 20:34, 42; 21:19.)29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. 39 Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Josaphat, roi de Juda
V. 41-51: cf. (2 Ch 17; 2 19; 20.) Pr 13:1.41 Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. 46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. 48 Il n’y avait point de roi en Édom: c’était un intendant qui gouvernait. 49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Étsjon-Guéber. 50 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Achazia, roi d’Israël
V. 52-54: cf. 2 R 1.52 Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.
Ahap mi min hlazì ma Ramot-na
(Gol 2 Sun hAm 18.1-3)1 Suma Siri-na ki Israel-lâ a le bizad’a hindi bei dur ayîna aduk tazi ba. 2 Wani kur biza d’a hindid’a, Josafat amul ma Juda-na mi mba á gol amul ma Israel-lâ. 3 Wani amul ma Israel-lâ mi de mi suma sunda ala: Agi wagi tetet ala azì ma Ramot ma Galät-na ni meina. Ni kayam me ba, ei lei gigrit á hlum abo amul ma Siri-na ge? 4 Mi djop amulâ Josafat ala: Ang i dur ayîna ki sed’en á hleï azì ma Ramot ma Galät-na d’uo zu?
Josafat mi dum ala: Ang ki an ei ni tu, sum mangâ ki sum mana ni tu, akulumei mangâ kakulumei mana ni tu mi.
Suma djok vun suma a yazina a de woi yam kusa hi Ahap-pa
(Gol 2 Sun hAm 18.4-11)5 Josafat mi de mamul ma Israel-lâ ala: An nga ni tchenengû, ang djop Ma didina tua.
6 Amul ma Israel-lâ mi tok mam suma djok vun Alona, a ni go kikis fid’i, mi djobozi ala: Na ni an i dur ayîna á hleï azì ma Ramot ma Galät-na d’oze an i d’uo zu?
Azi dum ala: Ang iya. Ma didina mba mi hang azì máma abongû.
7 Wani Josafat mi djobom ala: Ma djok vun Ma didina ma ding nga ka hî tala ei djobei Ma didina atamu na nga d’uo zu?
8 Amul ma Israel-lâ mi dum ala: Ma dingâ tu mi nga ka hî, a yum ala Mise ni Jimla goroma, ni ma ndak á djop Ma didina atama. Wani an minim mbi, kayam mam nga mi djogon vun ma djivi d’i; mi djogon ni vun ma tchona burâ ki burâ.
Josafat mi dum ala: Amulâ, ar ang de hina d’i!
9 Ata yi máma amul ma Israel-lâ mi yi azong mam ma sunda tu, mi dum ala: Ang i atogo ang halanï Mise Jimla goroma.
10 Wani amul ma Israel-lâ kamul ma Juda-na a nga ki baru mazi ma amula ataziya. Nge nge pî mi nga kaka yam zlam mam mba amula yam yima nding ma avun agrek ma Samari-nina, suma djok vun Alona a nga djok vuna avorozi mi. 11 Wani sama dingâ a yum ala Sedekiyas ni Kenäna goroma, mi zle aduvei suma kaweina, mi nga mi dala: Gola! Ma didina mi dala: Aduvei ndazina ni vama simata yam ad’eng nga ang mba kus ki yam suma Siri-na gak ang dabazi ki woi d’a.
12 Suma djok vun suma dingâ pet a de ni zla ndata hina tu ala: Ang i dur ayîna kazì ma Ramot ma Galät-na; ang mba kuza, Ma didina mba mi hangzi abongû, ang mba kus kamu.
Mise mi djok vuna yam ayî ma mba mi kus yam Ahap-ma
(Gol 2 Sun hAm 18.12-27)13 Ma sun ma mi i á hal Mise-na mi mbaza, mi dum ala: Ang huma! Suma djok vun Alona pet a ndjak vunazi tu, a djok vun ma djivina mamulâ. Ang pî i djok vun ma djivina d’igi azi na mi!
14 Wani Mise mi dum ala: Ma didina ni Ma bei matna ba na. An i ni de ni vama Ma didina mba mi dandjina.
15 Ata yima mi mba gen amulîna, amulâ Ahap mi djobom ala: Mise, djivid’a ami imi dur ayîna á hlazì ma Ramot ma Galät-na d’oze ami imi d’uo zu?
Mise mi dum ala: Ang iya! Ang mba kuza, Ma didina mba mi hangzi abongû! Ang mba kus kamu!
16 Wani amulâ Ahap mi dum ala: An tcheneng tchen nda hud’a ni yan ga tua ba, ang mba dan zla d’a gagazi d’a tcholï avun Ma didinid’a ge?
17 Ata yi máma Mise mi dum ala: An we Israel-lâ pet a b’rau woi yam ahinad’a d’igi tumiyô suma bei salazi ma pola ba na na. Ma didina mi dala: Azi nga kamul li. Ar nge nge pî mi hulong avo hatam ki halasa!
18 Amul ma Israel-lâ mi de mi Josafat ala: An dangâ na ge? Mi nga mi djogon vun ma djivi d’i, mi djogon ni vun ma tchona burâ ki burâ!
19 Wani Mise mi dum ala: Ang hum zla d’a Ma didina mi data. An we Ma didina mi nga kaka yam zlam mam mba amula, azungeî mam suma sä akulona pet a nga tchola gevem yam bigam mba ndjufa ki d’a gulad’a. 20 Ma didina mi djop ala: Ni nge ba, mba mi lop sa vun Ahap á i dur ayîna ata azì ma Ramot ma Galät-na ni lop ba, á tchumza woi ge? Ma hina mi de zla mamba ni vad’u, ma hina mi de zla mamba ni vat mi.
21 Ata yi máma, muzuk ma mi de zlad’a mi suma djok vun ndazinina, mi ndeï mi tchol avok Ma didina, mi dum ala: An i ni lobom mi i dur ayîna.
Ma didina mi djobom ala: ang i lobomî nana ge?
22 Mi dum ala: An i ni de zla d’a kad’a avun suma djok vuna hamulîna pet.
Ma didina mi dum ala: Ang i lobomu, ang i le hina!
23 Mise mi de kua ala: Djiviya! Ki tchetchemba, Ma didina mi tin wa zla d’a kad’a avun mang suma djok vuna pet suma a nga ka hina. Gagazi, Ma didina mi nga hurum á mbang ndaka kangû.
24 Ata yi máma na wat, Sedekiyas Kenäna goroma mi hut gen Mise, mi tumum agozlom ping, mi dum ala: Muzu’â hi Ma didinina mi nde kurun ndeï ni mindja ba, mi dang zlad’a ge?
25 Mise mi dum ala: Ang tang mba wad’ud’a kur bur ma ang mba ring kur gong hî, kur gong hî á ngeid’ina.
26 Ata yi máma amul ma Israel-lâ mi he vuna mazongâ tu ala: Ang ve Mise, ang im mi Amon ma ngol ma hur azinina ki Jowas amulâ goroma. 27 Ang dazi ala: Amulâ mi he vuna ala: Agi gagi sama wana dangeina, agi hum tena ngol luo mi na, agi hum mbina ngol luo mi, gak an hulongî avo ki halasa tua.
28 Mise mi dum ala: Ang le hulongî avo ki halasa ni, Ma didina mi dan nga zlad’a ni mam mbuo. Mi de kua ala: Agi suma pet, agi humugiya!
A tchi Ahap kur ayî ma durâ
(Gol 2 Sun hAm 18.28-34)29 Amul ma Israel-lâ azi ki Josafat amul ma Juda-na a i dur ayîna kazì ma Ramot ma Galät-na. 30 Amul ma Israel-lâ mi de mi Josafat ala: An i ni mbut tan d’igi sama dingâ na á i durâ. Wani ang tchuk baru mang nga amula atangû. Hina amul ma Israel-lâ mi mbut tam d’igi sama dingâ na á i dur ayîna.
31 Wani amul ma Siri-na mi he vuna mi suma nglo suma dok hindi yam mbà suma yam pus ma dur ayînina ala: Agi durugi azigar suma gureina d’oze azigar suma nglona d’i. Wani agi durugi namul ma Israel-lâ tamba. 32 Kayam ndata, ata yima suma nglo suma yam pus ma dur ayînina a we Josafat-na, a dala: Gagazi, namul ma Israel-lâ, a mbut irazi atam á durâ. Wani Josafat mi yi suma á ndjunumu. 33 Ata yima suma nglo suma yam pus ma dur ayînina a we d’ala nga namul ma Israel-lâ d’uo d’a na, a aram bei dika.
34 Wani azigar ma Siri-na mi pat yeû mamba, mi yed’et tcha hawa na. Ti ndeza ata kongrong ma didik amul ma Israel-lîna d’ad’ar. Amul ma Israel-lâ mi de mi sa mam ma djangâm pusîna ala: Ang hulong bugolo, ang ndan ndei ata yima dur ayîna! Kayam an daga!
35 Wani kur bur máma ayîna mi dur dur ma tchona, a ar nga amulâ denga akulo kur pus mama, iram abo ma azigar suma Siri-na a nga kuana. Tcha fladege mam mid’a; buzuna hi mbil mamina mi djang gak i kä ad’u pusâ. 36 Kid’a afata ar go a nikid’a, a nga er ad’uzi akulo kur kangâ ala: Nge nge pî mi hulong avo hatamu, nge nge pî mi i kur aziyamu.
37 Kayam amulâ mi mit wa, a im Samari, a tozomu. 38 Azi a mbus pusâ woi kur apo d’a Samari-d’a; adureina a mba a trâm buzuwamu, arop suma gaulangâ a nga mbus tazi ata yi máma d’igi Ma didina mi de na.
39 Sunda hi Ahap pa ara kahle suma mi lazina pet ki gong nga mi minit mi d’udjot ki sï ahlo’îd’a kazì ma mi minima, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Israel-lîd’a.
40 Ahap mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. Goroma Ahaziya mi vrak tamula blangâmu.
(e) JOSAFAT AMUL MA JUDA-NA
AZI KI AHAZIYA AMUL MA ISRAEL-LÂ
Josafat tamula yam suma Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 20.31—21.1)41 Kur biza d’a fid’i d’a Ahap nga mi tamula yam Israel-lîd’a, Josafat Asa goroma mi kak amula yam suma Juda-na. 42 Kid’a Josafat mi kak amulid’a, bizamî dok hindi yam vahl. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok mbà yam vahl. Asum a yat ala Azuba, ni Sili goromba. 43 Mi le sun nda d’ingêra d’igi abum Asa na, mi lahle suma djivina avok Ma didina mi. 44 Wani mi to nga yima nding ma a tinim iram vam ma suma a nga hahle suma ngat buzuna ki dubang ma his djivid’a kuana kä woi d’i. 45 Josafat mi kak kamul ma Israel-lâ hawa halas.
46 Sunda hi Josafat ta ara kad’eng mam mba dur ayîna, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Juda-nid’a. 47 Mi dik andjuvei suma gaulangâ karop suma gaulang suma a ar kur ambasa kur atchogoid’a habum Asa-d’ina woi mi. 48 Wani kur biza ndata amul nga avo Edom mbi, wani ni ma ngol ma te yam ma amul ma Juda-na mi tinima hol. 49 Josafat mi min bato d’a nglod’a teteng avo Esiyon-Geber á i hal lora kur ambas sa Ofir-ra. Wani azi i d’i, kayam batod’a pet ti kus sei avo Esiyon-Geber. 50 Wani Ahaziya Ahap goroma mi de mi Josafat ala: Man suma djang batod’a a i ki sum mangâ zu? Wani Josafat mi min ndi.
51 Josafat mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom gevezi kur Azì ma ngolâ habum ngolo David-na. Goroma Joram mi vrak tamula blangâmu.
Ahaziya tamula yam Israel-lâ
52 Kur biza d’a dogo yam kid’iziya d’a Josafat nga mi tamula yam suma Juda-nid’a, Ahaziya Ahap goroma mi kak amula avo Samari yam Israel-lâ. Mi tamula bizad’a mbà. 53 Mi lahle suma tchona avok Ma didina. Tit mamba ni tchod’a d’igi abum azi kasum na, d’igi Jerobowam Nebat gorom ma mi zut Israel-lâ á le tchod’ina na mi. 54 Mi le sunda malo ma a yum ala Bäl-lâ, mi grif kä avorom mi, mi zal hur Ma didina Alona hi Israel-lîna d’igi abum mi le na mi.