Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Suma a dur suma Juda-na. Tchenda hi Josafat-ta
1 Bugol ahle ndazina, suma Mowap-ma ki suma Amon-na zlapa ki suma Mowan-na a mba á dur ayîna ki Josafat. 2 Suma a mba de mi Josafat ala: Azigarâ ablaud’a hina mimiyâk a nga djï atang durâ, a tcholï nabo apo d’a Matna abo hî yam ambas sa Edom-mba dei. Ki tchetchemba, a mba nga Hasason-Tamar, nala, En-Gedi.
3 Josafat mi mbut mandarâ, mi nga hurum á djop Ma didina, mi he vuna mi suma Juda-na pet ala a d’el tazi bei te tena. 4 Suma Juda-na a tcholï kur azì ma nglo ma Juda-na teteng, a togï á tchen Ma didina ala mi ndjunuziya. 5 Josafat mi tchol akulo aduk ablau suma Juda-na kablau suma avo Jerusalem-ma ngagad’a yam gulumun ma awilina hi gong nga kud’ora hAlonid’ina. 6 Mi dala: Ma didina Alona habuyomi ngolona, ni ang ba, nAlo ma sä kur akulod’ina, ni ang ba, te yam leud’a handjaf sumid’a pet tuo zu? Ni ang ba, nga kad’enga ki sib’ika d’uo zu? Sama ndak á tchol avorong á durungâ nga d’i! 7 Ni ang Alo mamina ba, dik suma a nga kaka yam ambas sa wandina woi avok mang suma Israel-lâ, ang hat mandjafâ hi Abraham ma mi le kang heîna gak didin nduo zu? 8 Azi kak kua, a mining gong nga a tinit irat vata ki simiyêngû, a dala: 9 Le ndaka mba kamiya, nala, durâ d’oze ngopa d’oze tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna d’oze baktarad’a ni, ami mba tcholomi avorong avun gong nga wanda kayam simiyêng mi nga kur gong ndata, ami mba yang á ndjunumi kur ndak mamid’a. Ang mba humumiya, ang mba sud’umi woi mi.
10 Gola! Ki tchetchemba, suma Amon-na ki suma Mowap-ma zlapa ki suma yam ahina d’a Seir-rina a mba wa atami á durâ. Kid’a Israel-lâ a tcholï avo Ezipte-d’a, ang arazi nga lovota a kal yam ambasa hi sum ndazinina d’i. Wani a d’es sei kaziya, a tchazi nga d’uo mi. 11 Gola! Azi mba wa á wuragami á digimi woi kur ambas sa ang hamizi djonid’a! 12 Salad’a Alo mamina, ang ka sariyad’a kazi d’uo zu? Kayam ami nga kad’enga avok azigar suma mimiyâk suma a djï atami durâ wana d’i, ami wami nga vama ami luma d’i. Wani ami tinimi irami ni kang angû.
13 Suma Juda-na pet zlapa ki grozi suma gureina ki grozina kamiyôzina, a nga tchola akulo avok Ma didina.
Ma didina mi he suma Juda-na ad’enga á kus ayîna
14 Kur tok ndata Muzu’â hi Ma didinina mi mba yam Jahaziyel ma ad’u andjafâ hi Levi-na, ni Zakari goroma, Benaya gorom ngolona. Mam tamba ni Jeyel goroma, ni Mataniya gorom ngolona, ni ma ad’u andjafâ hi Asaf-fâ. 15 Mi de ki delem akulo ala: Agi suma Juda-na, agi suma Jerusalem-ma ki ang tang amulâ Josafat, agi humugiya! Ma didina mi dala: Agi lagi mandar ri, ar vun adigagi pat abo azigar suma mimiyâk ndazina d’i! Ni agi ba, mba durugi d’i, wani ni an Alo magina ba, mba ni dur ayîna kagiya. 16 Ndjivin agi igi atazi durâ, azi nga mbeï ki lovot ta yam ahina d’a Sis-sa, agi i ngavazi avun hor ra avun ful ma Jeruwel-lîd’a. 17 Ni agi ba, mba durugi ayîna d’i. Agi minigi tagiya, agi i tchologi hina en, agi mba wagi sut ta an mba ni sud’ugid’a. Agi suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma, agi lagi mandar ri, ar tagi tchuk lus suo mi! Ndjivin agi i ngavaziya, an mba ni i ki sed’egi mi!
18 Josafat mi grif kä ki iram andaga, suma Juda-na pet ki suma Jerusalem-ma a grif kä avok Ma didina á kud’urom mi. 19 Suma hi Levi suma ad’u andjafâ hi Kehat-na ki suma ad’u andjafâ hi Kore-na, a tchol akulo, a gile Ma didina Alona hi Israel-lîna ki delezi akulo ad’enga.
20 A tchol ki yorogo tcholola, a buzuk á i irazi abo ma hur ful ma Tekowa-na. Ata yima a buzuk keina, Josafat mi tchol avoroziya, mi dazi ala: Agi suma Juda-na ki suma avo Jerusalem-ma, agi humunu! Agi vagi tagi ad’enga kur hur magi ma tinda yam Ma didina Alo magina. Hina wani, agi mba tchologi ad’enga ngingring! Agi tinigi hurugi yam mam suma djok vuna. Hina wani, agi mba kuzugi ayîna!
21 Bugola, mi ndjak vunam ki suma, mi tin suma hle sawal suma a tchuk ahle suma djif suma a tinizi irazi vazina atazi a nga tit avok azigarâ á gile Ma didina ala: Agi gilegi Ma didina, kayam o mamba nga d’i dap pi!
22 Ata yima azi tin ad’ud’a á hle sawala á gile Ma didinina, Ma didina mi sunï suma á bur suma Amon-na ki suma Mowap-ma ki suma a tcholï yam ahina d’a Seir-ra suma a mba ata suma Juda-na á durîna kä, a tchaziya. 23 Suma Amon-na ki suma Mowap-ma a nde yam suma a tcholï yam ahina d’a Seir-rina, a tchazi woi kakaf. Ata yima a dabazi woi da na, azi tazi nde dur taziya, a dap tazi tchid’a woi pet mi.
24 Ata yima suma Juda-na a mbaza ata yima nding ma sana ndak á we sä woi hur fulîna, a mbut irazi á gol suma mimiyâk ndazina. A gol wani, mad’a suma mi nga samba kä didi, sa tu pî mi sut ti. 25 Josafat ki sum mama a nde hurum ahlena hi sum ndazinina, a fahlena ablaud’a, ahle suma djivina kahle suma guzuzi kal teglesâ, a yo ahlena baba. Azi ndak á yozi pet ti, a le burâ hindi kur yod’a, kayam ahle ndazina a kal ngola heî.
26 Kur bur ma fid’ina azi tok kur hor ra Beraka-d’a, ni yima a le mersi mi Ma didina kuana. Ni kayam ndata ba, a nga yi yi máma gak ini ala Hor ra Beraka-d’a.
27 Suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma pet zlapa ki Josafat ma nga avorozina, a hulong avo Jerusalem ki furîd’a, kayam Ma didina mi lazi djivid’a, mi kus yam mazi suma djangûna mi. 28 A kal avo Jerusalem, a nga bu ading ma nglona kading ma gureina kaduveina gak a mbaza avun gong nga kud’ora hi Ma didinid’a.
29 Ata yima suma kur leu d’a dingina a hum ala: Ma didina mi dur wa suma djangûna hi Israel-lâ na, mandarâ hi Ma didinina mi vazi pepet. 30 Leud’a hi Josafat-ta ti kak ki halasa, Alo mama mi hum tuk tad’a ata yima lara ge pet mi.
Amul la te d’a dabid’a hi Josafat-ta
(Gol 1 Amul 22.41-51)
31 Kid’a Josafat mi kak amulid’a, bizamî dok hindi yam vahl. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok mbà yam vahl. Asum a yat ala Azuba, ni Sili goromba. 32 Mi le sun nda d’ingêra d’igi abum Asa na, mi lahle suma djivina avok Ma didina mi. 33 Wani mi to nga yima nding ma a tinim iram vama woi d’i. Kayam ndata, suma a tin nga huruzi yam Alona habuyozi ngolona tetet ti. 34 Sunda hi Josafat ta ara, d’a avoka ki d’a dananda, a b’irit nga kä kur Mbaktum mba ge humba hi Jehu Hanani goromid’a, a gat nga kä kur Mbaktumba hamulei suma Israel-lîd’a mi.
35 Bugol ahle ndazina, Josafat amul ma Juda-na mi zlap ki Ahaziya amul ma Israel ma tit mamba nga djivi d’uo na. 36 Mi zlap ki sed’em á min batod’a á i Tarsis, a min bato ndata navo Esiyon-Geber. 37 Ata yi máma Eliyezer Dodava ma Maresa-na goroma, mi djok vuna mi Josafat, mi dum ala: Ni kayamba ang zlap ki Ahaziya-d’a ba, Ma didina mba mi b’lagang sun manga woyo.
Batod’a mba d’i kus seyo, ti ndak nga á i Tarsis si.