Ézéchias, roi de Juda
V. 1-19: cf. 2 R 18:1-6. 2 Ch 34:1-10. És 52:1. Jn 1:48Jn 2:17.1 Ézéchias devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija, fille de Zacharie. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu’il assembla dans la place orientale, 5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l’Éternel et lui ont tourné le dos. 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. 8 Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 10 J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. 11 Maintenant, mes fils, cessez d’être négligents; car vous avez été choisis par l’Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. 12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d’Amasaï, Joël, fils d’Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach; 13 et des fils d’Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania; 14 et des fils d’Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. 15 Ils réunirent leurs frères, et, après s’être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Éternel, selon l’ordre du roi et d’après les paroles de l’Éternel. 16 Les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. 17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. 19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l’autel de l’Éternel.
Le temple purifié et le culte rétabli
V. 20-36: cf. Lé 9. Esd 6:16-18. Mal 3:4.20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. 21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel. 22 Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. 23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation. 25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c’était un ordre de l’Éternel, transmis par ses prophètes. 26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. 27 Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel; et au moment où commença l’holocauste, commença aussi le chant de l’Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël. 28 Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. 29 Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. 30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l’Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Et l’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes. 32 Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l’Éternel. 33 Et l’on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis. 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. 35 Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l’Éternel. 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
Amul la ted’a hi Ezekiyas-sa. Mi mbut gong nga kud’ora yed’et
(Gol 2 Amul 18.1-4)1 Kid’a Ezekiyas mi kak amulid’a, bizamî dok mbà yam vahl. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok mbà yam zlengâ. Asum a yat ala Abiya ni Zakari goromba. 2 Ezekiyas mi le sun nda d’ingêra avok Ma didina ki hurum pet d’igi abum ngolo David-na.
3 Kur biza d’a avok ka mi tamulid’a, kur til ma avo’â, mi mal vun gong nga kud’ora hi Ma didinid’a woyo, mi min yima mi b’lak keina akulo. 4 Mi yi suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na, mi togozi ata yima abo ma yorogona, 5 mi dazi ala: Agi suma hi Levi-na, agi humunu! Ki tchetchemba, agi mbud’ugi tagi yed’et, agi mbud’ugi gong nga kud’ora hi Ma didina Alona habuyogi ngolonid’a yed’et mi, agi tchugugi ahle suma ndjendje suma a nga ata yima a tinim iram vama woi abua. 6 Kayam abuyoi ngolo a le sun nda ata yat tuo d’a, a le sun nda tchod’a avok Ma didina Alo meina, a aram mbeyo, a hazigazi mi gong mam mba kud’ora, a hat huyogozi mi. 7 A i gak a duk vun gulumuna hi gong mam mba kud’orina akulo, a tchi lalamba woyo, a nga ngal dubang ma his djivid’ina d’oze a nga he he d’a hawa d’a ngala yam yima a tinim iram vama d’i. 8 Kayam ndata, Ma didina hurum zal yam suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma. Mi mbud’uzi vama mandarâ, vama hohoud’a ki vama sanda d’igi agi wagizi ki iragi ini na. 9 Gola! Ni kayam ndata ba, a tchi abuyoi avun ayîna. Gurei suma andjofâ, gurei suma aropma kamiyoîna a yozi magomba ni yam sun nda tcho ndata.
10 Ki tchetchemba, an nga ki djib’era kurun krovo á djin vunan ki Ma didina Alona hi Israel-lîna, kayambala kur ayî mam ma bibiliuna ar hurum b’leng ngei keya d’a. 11 Grona, ki tchetchemba, agi gologi zla ndata hina is si. Kayam ni agi ba, Ma didina mi managi á tchol avorom á lum sunda, á mbut azungeî mama, á ngalam dubang ma his djivid’ina mi.
12 Ata yi máma suma hi Levi-na a tchol akulo.
Suma ad’u andjafâ hi Kehat-na ba wana: Mahat Amasai goroma ki Joel Azariya goroma;
Suma ad’u andjafâ hi Merari-na ba wana: Kis Abadi goroma ki Azariya Jehalelel goroma;
Suma ad’u andjafâ hi Gerson-na ba wana: Jowa Zima goroma ki Eden Jowa goroma;
13 Suma ad’u andjafâ hi Elisafan-na ba wana: Simri ki Jeyel;
Suma ad’u andjafâ hi Asaf-fâ ba wana: Zakari ki Mataniya;
14 Suma ad’u andjafâ hi Heman-na ba wana: Jehiyel ki Simei;
Suma ad’u andjafâ hi Jedutun-na ba wana: Semaya ki Uziyel.
15 Azi tok andjaf tazi mud’ok, a mbut tazi yed’et. Bugola, a tchuk klavi kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a á mbud’ut yed’et yam vun ma hed’a hamulîna d’igi Ma didina mi min na mi. 16 Suma ngat buzuna a tchuk klavi kur gonga á mbud’ut hurut yed’et, a yo ahle suma ndjendje suma a nga kur gong nga kud’orina woi abu pepet, a tchuguzi kä kur gulumuna hi gong nga kud’orina. Suma hi Levi-na a yozi a tchuguzi sä woi bugol azina kur hor ra Kedron-nda. 17 A tin ad’ud’a á mbut hur gongîyona yed’et ni kur bur ma avok kikidjina hi tilîna. Kur bur ma klavandina, a mba avun gulumuna hi gong nga kud’orina. A le burâ klavandi á mbut hur gongîyona yed’et mi. Kur bur ma dogo yam karagayana hi til mámina, abozi mi dap sunda.
18 Bugola, suma hi Levi-na a i avo gen amulâ Ezekiyas, a dum ala: Amulâ, ami mbud’umiya wa gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yed’et da’, nala, yima ngal ahle suma ngat buzuna kahle suma a le ki sunda kama pet ki tabul ma a tin avungôna mAlona kama kahle suma a le ki sunda kama pet mi. 19 Ahle suma a tinizi irazi vazi suma amulâ Ahas mi mbud’uzi ndjendjed’a ata yima mi nga ki iram tua na, ami tiniziya wa ata lovod’oziya, ami tiniziya wa irazi vazi tin nda dinga mi. Gola! A nga tchuka kä avok yima ngal ahle suma ngat buzuna.
Ezekiyas mi tin kud’ora kahle suma ngat buzuna
20 Amulâ Ezekiyas mi nde ki yorogo tcholola, mi tok suma nglo suma hur azinina, mi i ki sed’ezi kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. 21 A mba kamuzleina kid’iziya, gamlâna kid’iziya, gro tumiyôna kid’iziya ki mbekmberena kid’iziya á he he d’a hawa d’a ngala á zlup yam tchod’a hi leud’id’a, yam yima a tinim iram vama, yam suma Juda-na pet mi. Ezekiyas mi he vuna mandjafâ hi Aron suma ngat buzuna á ngat ahle ndazina buzuna yam yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didinina. 22 Suma ngat buzuna a ngat amuzlei suma kid’iziyana, a ve buzuna, a yamam yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, a ngat gamlâ suma kid’iziyana, a ve buzuna, a yamam yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, a ngat gro tumiyô suma kid’iziyana, a ve buzuna, a yamam yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 23 A mba ki mbekmbere ma kid’iziya ma a hum á zlup yam tchod’ina avok amulâ azi kablau suma a nga tokina. Amulâ azi kablaud’a a tin abozi yam mbekmbere ma kid’iziya máma. 24 Suma ngat buzuna a ngat mbekmbere suma kid’iziya ndazina, a vo buzuwazi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna tala Alona mi vat hurum mbei yam Israel-lâ ped’u d’a, kayam amulâ mi he vuna ala a hahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma zlup yam tchod’ina yam Israel-lâ pet.
25 Amulâ mi tin suma hi Levi-na kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki tchigiyeud’a kading ma nglona kading ma gureina abozi yam vun ma hed’a hi David-na, yam vun ma hed’a hi Gad ma wahle suma a nga mbana hamulîna, yam vun ma hed’a hi Natan ma djok vun Alonina, kayam ni vun ma he ma Ma didina mi hum avun mam suma djok vunina. 26 Suma hi Levi-na a tchol akulo kahle suma bud’a hi David-na aboziya, suma ngat buzuna a nga kaduveina abozi mi. 27 Ezekiyas mi he vuna ala a i ngal ahle suma ngat buzu suma ngala yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. Ata yima a tin ad’u hahle suma ngat buzu suma ngalina, ata yi máma, a tin ad’u hle sawala á gile Ma didina zlapa kaduveina kahle suma bu suma hi David amulâ hi Israel-lîna. 28 Ablau suma zla tazi pet a grif kä andaga, suma hle sawala a nga hle sawala, suma bu aduveina a nga bu aduveina gak a dap kahle suma ngat buzu suma ngala. 29 Ata yima abozi mi dapma, amulâ ki suma a nga zlapa ki sed’ema pet a hud’o kä, a grif kä andaga a kud’or Ma didina. 30 Amulâ Ezekiyas ki suma nglo suma sunda a de mi suma hi Levi-na ala a subur Ma didina ki sawal la David azi ki Asaf ma djok vun Alona a hlata. A hlat ki furîd’a. Bugola, a grif kä andaga a kud’or Ma didina.
31 Ata yi máma Ezekiyas mi de mi suma ala: Agi hagiya wa tagi mi Ma didina da’. Ki tchetchemba, agi hud’ugiya, agi mbeyegi kahle suma ngat buzu suma le mersid’a kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. Ablau suma toka a mba kahle suma ngat buzu suma le mersid’a, suma pet suma huruzi min á hed’ina a hahle suma ngat buzu suma ngala mi. 32 Ablau ahle suma a hazi á ngalina ba wana: Amuzleina dok kid’iziya, gamlâna kis, gro tumiyôna kikis mbà mi. Wan pet nahle suma a hazi he d’a hawa d’a ngala mi Ma didinina. 33 A tin amuzleina irazi vazi mi Ma didina kikis karagaya, aho’â dudubud’a hindi mi. 34 Wani suma ngat buzuna a nga ablau d’i, a ndak nga á ze ahle suma ngat buzu suma ngal ndazina pet ti. Wani b’oziyozi suma hi Levi-na a mba, a ndjunuziya, gak a dap sun ndata, gak suma ngat buzu suma dingâ a mbut tazi yed’et, kayam suma hi Levi-na, huruzi min a mbut tazi yed’et kal suma ngat buzu suma hiuna. 35 Kayam ahle suma ngat buzu suma ngala a nga ngola ki mbulâ hahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a zlapa ki süm guguzlu d’a ngala.
Ni hina ba, mi hulong tin kud’ora kur gonga hi Ma didinid’a. 36 Ezekiyas kablaud’a peta a le furîd’a ngola, kayam Alona mi ndjunuzi á dap sun ndata, kayam a hahle ndazina natogo zak.