Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Paul azi ki Barnabas a nga avo Ikoniyum
1 Ata yi máma, Paul azi ki Barnabas a kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a avo Ikoniyum. A tchazi wala gak Juif-fâ ki Gre’â ablaud’a a he gagazid’a. 2 Wani Juif suma a he nga gagazid’a d’uo na, a zut andjaf suma dingâ ala a kak djangûna ki b’oziyoina. 3 Paul azi ki Barnabas a le burâ ngola kur Ikoniyum. A nga tchi wal zlad’a hi Salad’id’a ki hur ma ade’esâ. Salad’a tamba nga mi le glangâsâ yam zla mam mba sumad’a ala ni gagazi. Mi hazi ad’enga á lahle suma simata kahle suma ndandalâ mi. 4 Wani ablau suma kur azì ma ngol mámina a wal kä mbà, suma hiuna ad’u Juif-fâ, suma hiuna ad’u suma a sunuzina mi.
5 Kid’a andjaf suma dingâ ki Juif-fâ zlapa ki mazi suma nglona a ndjak vunazi á lazi ahle suma tchona á tchazi kahinad’id’a, 6 Paul azi ki Barnabas a wäd’u zla ndata. Hina, a ring kur azì ma nglo ma Listre ki Derbe kur andaga d’a Likoni-d’ina kazì ma nga nguid’ina mi. 7 A tchi wal Zla d’a Djivid’a kua mi.
Paul azi ki Barnabas a nga avo Listre
8 Sana nga kur Listre ni ma a vud’um ki gugutud’a dei ma mi tit nga yam tu d’uo na. 9 Mi hum wal la tchid’a hi Paul-la. Ata yi máma, Paul mi so iram kamu, mi wum ala mi he gagazid’a á fe lafiya d’a. 10 Mi dum ki delem mba ad’enga ala: Ang tchol akulo kaseng d’ingêr. Sa máma mi lak akulo, mi nde tita. 11 Kid’a ablau suma a we vama Paul mi luma, a tum sora ki vun Likoni-na ala: Alo ma teteng ma akulona mi tchuk asem kä hatei d’igi suma na. 12 A yi Barnabas ala Zeus, a yi Paul ala Hermes, kayam Paul ni ma ngol ma de zlad’a. 13 Ma ngol ma ngat buzuna halo ma a yum ala Zeus ma gong mam mba fileina nga avun azì ma ngolîna, mi mba kamuzlei suma andjofâ ki b’o aguna suma azi minizi djivid’ina. Mi mba ki sed’ezi avun azina zlapa kablau suma, a min ngat buzuna mi Barnabas azi ki Paul.
14 Wani ata yima suma a sunuzina Barnabas azi ki Paul a hum hina na, a haû baru mazina woyo, a ring a kal aduk ablau suma, 15 a de ki delezi akulo ala: Agi sumuna, agi lagi ni me na ge? Ami ni suma d’igi agi na mi. Ami mbagi ni Zla d’a Djivid’a ala agi aragi filei ma hawa ya’â woyo, agi mbud’ugi iragi yam Alo ma ari ma lakulod’a kandagad’a kalum ma ngolâ kahlena pet suma a nga kuruma. 16 Kur atchogoi d’a kala, mi ar andjaf ma lara ge pet mi nga mi tit kur lovot mamba. 17 Wani burâ ki burâ mam tamba nga mi tagï djivi mam mba mi lata woi akulo. Nga mi se kagiya, agi nga dud’ugi awuna vun simetna, nga mi hagi tena, nga mi hobogi hayagi ki tena, agi nga lagi furîd’a mi. 18 Ki zla d’a de d’a ad’enga tua ba, suma a sunuzina a d’el ablau suma bei ngad’azi buzuna.
19 Wani Juif suma hiuna a tcholï Antiyos sa Pisidi-d’a ki Ikoniyum, a mba, a zut ablau suma a dur Paul kahinad’a. A tanam mbei kele, a djib’er ala mi mit wa. 20 Wani ata yima suma hata a mba á nguyuma, mi tchol akulo, mi kal hur azì ma ngolâ. Tcha ndjivinda Paul azi ki Barnabas a i Derbe.
Paul azi a hulong avo Antiyos sa Siri-d’a
21 Bugol la azi tchi wal Zla d’a Djivid’a kur azì ma ngol mámid’a, suma ablaud’a a mbut suma hata. Paul azi ki Barnabas a hulong kur Listre, Ikoniyum ki Antiyos sa Pisidi-d’a. 22 Azi nga he suma a he gagazid’ina ad’enga, a nga gigid’ezi ala a kak kur he gagazid’a. A dazi ala: Ni ki djop vuna ngola tua ba, ei mba kalei ki kur leud’a hAlonid’a. 23 A man suma nglona, a tinizi kur Tok ka lara ge pet. A d’el tazi bei te tena, a tchen Alona kaziya, a hazi abo Sala ma azi hum gagazid’ina.
24 Azi kal yam andaga d’a Pisidi-d’a, a mba Pamfili. 25 Bugol la azi tchi wala zlad’a hAlonid’a kur Perge tchid’a, a i Atali. 26 Ata yi máma, a djak kur batod’a, a i Antiyos. Ni yima azi tcholï kua adjeu kid’a suma nglona a tchen Alona kazi kayam mi ndjunuzi yam sun nda azi dabat wanda d’a.
27 Kid’a azi mba Antiyos dad’a, a yï suma toka pet, a vazi ad’u ahle suma Alona mi lazi ki sed’ezina pet, ni nana ba, Alona mi mal lovot ta he gagazid’a mandjaf suma dingîna ge. 28 Azi kak ki suma a he gagazid’ina burâ ngola.