Discours de Paul devant Agrippa
V. 1-29: cf. Mt 10:18-20. (Ac 9:1-30; 22:1-21.)
1 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8 Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9 Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. 10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12 C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. 14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. 17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 19 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste: 20 à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens!
Son innocence reconnue par Agrippa
V. 30-32: cf. Ac 25:9-12, Ac 25. 1 Pi 2:12.
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.
Paul mi väd’u zla mamba avok Agripa
1 Agripa mi de mi Paul ala: An arang lovota, ang de zla manga. Ata yi máma, Paul mi labomu, mi väd’u zla mamba ala:
2 Amulâ Agripa, an nga ki furîd’a kayamba an nga tchola avorong ini á väd’u zla man nda Juif-fâ a tchugundji kanda. 3 Kayam ang we zlad’a hi Juif-fîd’a tetet ki tuguyo mazid’a mi. Kayam ndata, an nga ni tchenengû, ang ve tangû, ang hum zla manda.
4 Ad’u tinda kazongôn dei kahle man suma led’a ki tit man nda aduk simiyên kur Jerusalem-mba, Juif-fâ pet a we mi. 5 Azi pet a wan tit manda adjeu dei, a ndak á le glangâsâ kan ala an naduk adesâ hi suma a nga tit ad’u gat mamid’a bei d’es sei nde ba na, nala, aduk adesâ hi Fariziyênina mi. 6 Ki tchetchemba, an nga tchola ata yima ka sariyad’a kayam an tin hurun yam vun ma hle ma Alona mi hlum mabuyomi ngolona. 7 Amulâ, ni yam vun ma hle ma andjavami ma dogo yam mbàna a tin huruzi kama, d’igi a nga kud’or Alona andjege ki falei na. Ni kayam hur ma tin máma ba, Juif-fâ a tchugun ki zlad’a kan wana. 8 Ni kayam me ba, agi Juif-fâ, agi hagi gagazid’a ala Alona mi ndak á tchol suma matna akulo d’uo ge?
9 Adjeu an tan nga hurun ala an le simiyê Jesus ma Nazarat-na tchod’a ngola. 10 An le hina kur Jerusalem. Kid’a nglo suma ngat buzuna a han vunid’a, an tchuk suma hAlonina dangeina ngola. Ata yima azi min tchazina, an ndjak vunan ki sed’ezi mi. 11 An lazi ndaka yan ablaud’a kur gongîyo suma toka hi Juif-fîna pet. An lazi kad’enga á tin vunazi yam he gagazi mazid’a. Hurun zal atazi ngola. An djobozi vunazi gak kur azì ma ngol ma dingâ mi.
Paul mi väd’u mbut hur mama
(Gol Sun SS 9.1-19Sun 22.6-16)
12 Paul mi de kua ala: Ni hina ba, an i Damas ki mbaktumba abon ki vun ma hed’a hi nglo suma ngat buzunina. 13 Amulâ, ata yima an nga kur titina, kid’a afata tchol falei d’ad’ara, an we b’od’a tcholï akulo kal b’od’a hafatid’a. B’o ndata nguyun ki suma a nga ki sed’ena. 14 Ata yima ami pet pugumi kä na, an hum dela dan ki vun Hebre-na ala: Saul, Saul, ni kayam me ba, ang djobon vunan hina ge? Ad’enga ki sed’eng heî á yet vun leleuna. 15 An hulong ni dum ala: Salana, angî nge ge? Salad’a mi dan ala: Ni an Jesus ma ang nga djobom vunama. 16 Wani ang tchol akulo. Ni kayam ndata ba, an nde tan ndei irang á mbud’ung azong mana. Ang mba le glangâsâ kan mi suma dingâ ni nana ba, ang wan ini ge, ang mba dazi yam vama an mba ni tagangzina kua mi. 17 An mba pad’ang ngei abo Juif-fâ ki suma ding suma an mba ni sunung atazina. 18 Ar ang malazi irazi woyo, azi ar nduvunda, a mba kur b’od’a; a buzuk kei ad’u ad’enga hi Seitan-nda, a mba gen Alona kayam a he gagazid’a kanu. Hina wani, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho mazid’a, azi mba zlap tu ki sum mama.
Paul mi de zlad’a yam sun mamba
19 Paul mi de kua ala: Kayam ndata, amulâ Agripa, an ndak á so vun vama tcholï akulo nde tam mbei iran na d’i. 20 Wani an tchi wal zla ndata adjeu mi suma Damas-sâ, mi suma Jerusalem-ma, mi suma Jude-na pet kandjaf suma dingâ mi. An tchazi wala kayam azi mbut huruzi yam tcho mazid’a, a hud’ï gen Alona, a le sunda ndak yam mbut hur mazina. 21 Ni kayam ndata ba, Juif-fâ a van kur gong nga kud’ora hAlonid’a, azi hal á tchanu. 22 Wani Alona mi ndjunun gak ini. An nga tchola á le glangâs mana avok suma pet, nala, avok suma nglona, avok gugureina mi. An de nga vama ding ngi; ni vama suma djok vun Alona azi ki Moise a dum mbei ala mba mi mba na hol. 23 Azi dala: Mesi mba mi fe ndaka, mba mi tchol akulo avok kikidji aduk suma matna, mba mi tchi wala yam b’od’a mi Juif-fâ kandjaf suma dingâ mi.
Paul mi giget Agripa á he gagazid’a
24 Kid’a Paul nga mi väd’u zla mambid’a, Festus mi de ki delem akulo ala: Paul, angî lilid’a, we mang nga heîd’a ti mbud’ung wa lilid’a.
25 Wani Paul mi dum ala: Festus ma djivi ma kal teglesâ, an nga lilid’a d’i, wani an dagi ni zla d’a djivi d’a gagazid’a. 26 Amulâ Agripa mi wäd’u zla ndata djivi tetet. An dum zlad’a bei mandarâ ba, an we aduk ahle ndazina vama vid’im nga d’i, kayam a lahle ndazina nga ni ngeid’a d’i. 27 Amulâ Agripa, ang he gagazid’a yam zlad’a hi suma djok vun Alonid’a zu? An we ang he gagazid’a.
28 Agripa mi de mi Paul ala: Ang ar go á mbud’un kretiyêna!
29 Paul mi dum ala: An nga tchen Alona le ar go d’oze sä dei pî, nga ni kayam ang hol li, wani kayam agi pet suma a humun inina, agi mbud’ugi d’igi an na, wani kur kindjing ma wana d’i.
30 Amulâ azi ki ma te yamba ki Berenis ki suma a nga kaka ki sed’ezina a tchol akulo. 31 Azi buzuk kei abo tu, a de tazi ala: Sa máma mi le nga vama ndak á tchid’a d’oze á dangeinina d’uo mi.
32 Agripa mi de mi Festus ala: Sa máma mi i adjï zla mamba mi Sesar adjeu d’uo ni, mi ndak á ged’a akulo.