Adresse et salutation
V. 1-5: cf. Ro 1:1-7.
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Inconstance des Galates qui, entraînés par de faux docteurs, s’éloignent du pur Évangile
V. 6-10: cf. Ga 3:1-5Ga 4:9-20Ga 5:1-12.
6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. 7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème! 9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème! 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Paul annonce l’Évangile tel qu’il l’a appris par une révélation de Jésus-Christ. Sa prédication et son ministère ont été approuvés par les apôtres à Jérusalem. Résistance à Pierre, dont la conduite à Antioche lui avait paru en désaccord avec le principe de la justification sans les œuvres de la loi
V. 11-24: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20Ac 9:1-20, Ac 23-30.
11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme; 12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, 14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas. 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul. An ni ma a sunuma hi sumina d’i, d’oze hi sa d’uo mi, wani ni hi Jesus Christ kAbui Alona ma mi tcholom akulo aduk suma matna karid’ina. 2 An ki b’oziyoina pet suma a nga zlapa ki sed’ena, ami nga b’irimi mbaktum mba wanda mi agi Tok ka teteng nga yam andaga d’a Galat-tid’a. 3 Ar Alona Abuya ki Salad’a Jesus Christ a vagi sumad’a ki b’leng nga halasa. 4 Ni Christ ma he tam mbei kei á sud’i woi kur tcho meid’a á pad’ei woi kur atchogoi d’a tcho d’a tchetchem wandina, kur minda hAbui Alo meinid’a. 5 Ni Ma ei nga suburum gak didina. Amin!
Zla d’a Djivid’a ni tu
6 An le atchap kayamba agi walagi woi atogo zak ki mam ma yagi yam sumad’a hi Christ-sa á igi bugol Zla d’a Djivi d’a dingina. 7 Gagazi, Zla d’a Djivi d’a ding nga d’i, wani an nga ni dagi hina kayam suma dingâ a nga b’lagagi djib’er magid’a, a min mbut Zla d’a Djivid’a hi Christ-sa yat kä. 8 Wani ami d’oze malaika ma tcholï akulona, le mi tchagi wal Zla d’a Djivi d’a ding nga wal ki d’a ami tchagizi walata ni, ar Alona mi gum vuna. 9 Ki tchetchemba, an nga ni dagi kua d’igi ami dagi avok na: Le sama ding mi tchagi wal Zla d’a Djivi d’a wal ki d’a agi vat dad’a ni, ar Alona mi gum vuna.
10 Na ni ki tchetchemba, an hal lovota á le suma tazi djivid’a d’oze á le Alona tam djivid’a zu? Na ni an hal lovota á le suma tazi djivid’a zu? Le an nga ni le suma tazi djivid’a tua ni, an nazongâ hi Christ-sâ d’i.
Ni nana ba, Paul mi mbut ma a sunuma ge
11 Kayam ndata, b’oziyona, an nga ni dagi woi mbak, Zla d’a Djivi d’a an nga ni tchat walata ni d’a hi sa d’i. 12 Kayam an fat nata sa d’i, sa had’andji nga d’uo mi, wani ni Jesus Christ tamba ba, mi ndandji woyo.
13 Kayam agi humugi zla tit manda adjeu kur zlad’a hi Juif-fîd’a. Agi wagi ala an djop vun Toka hAlonid’a heî, an pleyêt tei mi. 14 Kur zlad’a hi Juif-fîd’a, adjeu an kal b’oziyon Juif suma bizazi ki an tuna ablaud’a, kayam tan nga d’i lan zlezleû á ngom zlad’a habuyomi ngolod’a.
15 Wani yam sumad’a hAlonid’a, mi manan avok bei a vud’unu, mi yan á lum sunda. 16 Kid’a mi nga hurum á tagan Goroma kayam an tchi wal Zla d’a Djivi mamba mandjuf suma dingâ d’a, ata yi máma, an hal nga wad’ud’a hi sa d’i. 17 An i nga Jerusalem ad’u suma a sunuzi suma avorona d’uo mi, wani an i ni yam andaga d’a Arabi-d’a. Bugola, an hulong kur azì ma Damas-sâ. 18 Bugol bizad’a hindi, an i Jerusalem á d’u Pierre, an le dimasa ki sed’em mbà. 19 Wani an we nga sama a sunum ma ding ngi, ni Jacques Salad’a wiyema hol.
20 Ki tchetchemba, vama an nga ni b’irigizi kur mbaktum mba wandina ni zla d’a gagazid’a avok Alona, an nga ni ka zla d’i.
21 Bugola, an i yam andaga d’a Siri-d’a ki d’a Silisi-d’a. 22 Wani Tok ka tetenga hi Christ sa avo Jude-d’a ti wan nga iran ndi. 23 Wani azi humî zla d’a suma dingâ a nga dat ala: Mam ma djobei vunei adjeuna, ki tchetchemba, nga mi tchi wal Zla d’a Djivi d’a gagazi d’a mam hal á pleyêt tei adjeud’a. 24 Azi subur Alona ngola yam zla manda.