Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
Te ma ngolâ hi Baltazar-râ
1 Bur tu amulâ Baltazar mi le te ma ngolâ mi mam suma nglo suma te yamba tazi dubu, mi he tam á tche süm guguzlud’a avoroziya. 2 Ata yima Baltazar mi tche süm guguzlud’a mi gurutna, mi he vuna ala a i yoï kop ma lora ki kop ma kawei ma hapma suma abum Nebukanezar mi hurumuzï kur gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem-ma, tala mi tche süma ki sed’ezi ki mam suma nglona kamiyôma kamiyôm suma gureina mi d’a. 3 Ata yi máma a yoï kop ma lor ma a yomï kur gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem-ma. Amulâ ki mam suma nglona, amiyôma kamiyôm suma gureina a tche ki süma. 4 Bugol la a tche süm guguzlud’a dad’a, a nde gile alo ma lora, ma kawei ma hapma, ma kawei ma hleuna, ma kawei ma wurana, ma aguna, ma ahinad’a mi.
5 Ata yi máma tchitchid’a sana ti nde woi go kagu lalamba, ti b’ir akulo huyok gulumuna hazì ma amula. Ata yima amulâ mi we tchitchit ta b’ir akulo ndatina, ata yi máma amulâ mi tchuk susub’ok, djib’erem b’laga, 6 mi le mandarâ ngola, vunadigam mbi pat fek, guguvam nga mi zlak kikibi mi. 7 Amulâ mi er ad’um akulo ki delem mba ngola ala a mba ki suma mbuta, suma kumana ki suma a djop ki tchitchiud’a suma Babilon-na. Mi dazi ala: Sama ndum zla d’a b’ir ndata mi vandji ad’ut tei mi na, an mba ni tchugum baru d’a hleu d’a sisila atamu, an mba ni tchugum vayîr ma lora kelemu, an mba ni tinim ma te yam ma hindina kur leud’a mi.
8 Suma ned’a hamulîna pet a tchuk avo, wani azi ndak á ndum zla d’a a b’irit ndata d’i, azi ndak á vat ad’ut tei mamulâ d’uo mi. 9 Kayam ndata, amulâ Baltazar mi mbut mandarâ ngola, mi tchuk susub’ok, mam suma nglona djib’er mazid’a ti b’lak mi.
Daniel mi väd’u zla d’a b’ir ra mudurid’a woyo
10 Amula amulâ asum ti hum siwel la amulâ ki mam suma nglona a nga siwela, ti kal kur gong nga tena, ti dala: Amulâ, ar va mi lang ngi! Ar ang le mandarâ abo djib’er manga d’i, ar ang tchuk susub’ok ki. 11 Kur leu manga sama Muzu’â hAlo ma bei tchod’a ba na nga kuruma mi nga. Kur atchogoid’a habunga a fe b’od’a ki wad’ud’a ki ned’a d’igi ned’a hAlonid’a na natamu. Abung amulâ Nebukanezar mi tinim ma ngolâ hi suma mbuta, hi suma a djop ki tchitchiud’ina, hi suma kumana, hi suma djop ki suma azuleinina mi, 12 kayam Daniel ma amulâ yum ala Beltasar-râ mi nga ki muzuk ma kal tegles ma wad’ud’a ma wed’a kurumu. Mi ndak á vad’ud’a hadï d’a ded’a, hi zla d’a d’ogolâ, hi zla d’a mudurid’a woi mi. Ar ang yï Daniel máma. Mam mba mi vang ad’u zla ndata woyo.
13 Ata yi máma hina wat a mba ki Daniel avok amulâ. Amulâ mi djobom ala: Angî Daniel ma aduk Juif suma abun mi yozï magombina gagazi zu? 14 An hum ala Muzu’â hAlo ma bei tchod’a ba na mi nga kurungû, angî ma nga de woi yam ahle suma a nga mbana, angî ma wad’ud’a, angî ma ne ma kal teglesâ mi. 15 A mbanï suma ned’a ki suma mbuta avoron kayambala azi ndum zla d’a b’ir ndata azi vandji ad’ut tei mi d’a, wani azi ndak á vandji ad’ut tei d’i. 16 An hum ala ang ndak á vad’ud’a yam zla d’a d’ogol la tetenga ki zla d’a muduri d’a ad’enga mi. Ki tchetchemba, le ang ndak á ndum zla d’a b’ir ndata, ang vandji ad’ut tei mi ni, an mba ni tchugung baru d’a hleu d’a sisila atangû, an mba ni tchugung vayîr ma lora kelengû, an mba ni tining ma te yam ma hindina kur leud’a mi.
17 Ata yi máma Daniel mi hulong de mamulâ ala: Amulâ, ang ngom he d’a hawa manga, d’oze ang hat mi suma dingâ. Wani an mba ni ndum zla d’a b’ir ndata, an mba ni vangzi ad’ut tei mi. 18 Amulâ, Alo ma kal teglesâ mi tin abung Nebukanezar amul ma ngolâ, mi hum ngola ki hud’a ki subura mi. 19 Kayam ngol la Alona mi humzid’a, suma a nga kaka kur ambasina pet, andjaf suma pet ki suma ad’u vun ma ded’a tetengâ pet a zlaga, a le mandarâ avorom mi. Mi tchi suma mi min tchazina, mi ar suma mi min tchazi d’uo na karid’a mi. Mi he ngola mi sama mam min hum ngolina, mi hulong sama mam min hulongôm yam kä na kä ad’um mi. 20 Wani ata yima mi hle yam akulo mi b’al hurum ad’enga kiki gak mi de zla d’a subur tad’ina, a zud’um kä woi yam zlam mam mba amula, a pat subur mamba woi mi. 21 A digim mbei aduk suma, djib’er mamba ti mbut d’igi djib’era hahle suma abageinid’a na. Mi kak aduk koro ma abageina, mi tasuna d’igi amuzleina na, mbad’ï d’a akulod’a ti gumu, gak mi wala Alo ma kal teglesâ nga mi te yam leu d’a yam andagad’id’a pet, nga mi tin sama mam hurum minima amula.
22 Wani ang Baltazar, Nebukanezar goroma, ang wahle ndazina woi tetet, wani ang hulong nga yang kä d’i. 23 Wani ang hle yang akulo avok Alo ma sä akulona, ang yo kop ma a tinim iram vam ma kur gong mam mba kud’orina, ang ki mang suma nglona, amiyôngâ kamiyông suma gureina, agi tchagi ki süm guguzlud’a. Bugola, ang gile alo ma a lumî ki kawei ma hapma, ki lora, ki ma kawei ma hleuna, ki ma kawei ma wurana, kaguna kahinad’a suma a nga we d’i, a nga hum mbi, a nga wad’ud’a d’uo mi na. Ang subur nga Alo ma muzuk manga ki sun mang nga led’a pet nga aboma d’i. 24 Ni kayam ndata ba, Alona mi sunï abo sana á b’ir zla d’a b’ir ndata wana. 25 Zla d’a b’ira ba wana: MENE, MENE, TEKEL ki PARSIN. 26 Ad’ut ta ved’a ba wana: MENE ad’ut nala Ndumba: Alona mi ndum kak mang nga amula, mi dabat mi. 27 TEKEL ad’ut nala Ngad’a: A ngang yam vama nga ahlena, a wala angî afefeta. 28 PERES ad’ut nala Wala: Leu manga a walat kä mbà á he abo tu mi suma Mede-na, abo tu mi suma Perse-na mi.
29 Atogo hina zak Baltazar mi he vuna mi mam suma sunda ala a tchuk baru d’a hleu d’a sisila ata Daniel, a tchugum vayîr ma lora kelemu, a tinim ma te yam ma hindina kur leud’a mi.
30 Kur andjege ndata, a tchi Baltazar amul ma Babilon-na woyo. 31 Dariyus ma Mede-na mi hlamula. Bizamî dok karagaya yam mbà.