Les personnes qui devaient être exclues de l’assemblée
V. 1-8: cf. Lé 21:17-23. Né 13:1-9. (Ap 7:4; 14:3.)1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 2 Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. 5 Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. 6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
La pureté dans les camps
V. 9-14: cf. (No 5:1-4. Lé 11:44, 45.)9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp; 11 sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. 14 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
Les esclaves fugitifs. Les dons provenant de l’impureté
V. 15-18: cf. (Lé 19:29; 18:24-30.)15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point. 17 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 18 Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Les prêts à intérêt
V. 19-20: cf. Lé 25:35-38. (Jn 13:34-35.)19 Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Les vœux. Les raisins et les épis
V. 21-25: cf. (Ec 5:3-5. No 30:2-17.)21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir: car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. 22 Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Suma a nga ndumuzi aduk tok ka d’engzenga d’uo na
1 Moise mi de kua ala: Sama a tom hud’uma d’oze ma a ngad’am d’uwam mbeina, mi kal kur toka hi Ma didinid’a d’i.
2 Sama a vud’um akulo aduksuna, mi ndak á kal kur toka hi Ma didinid’a d’i. Le nandjavam ma kur atchogoi d’a dogod’ina pî, mi ndak á kal kua d’i.
3 Suma Amon-na ki suma Mowap-ma a kal kur toka hi Ma didinid’a d’i. Le nandjavazi ma kur atchogoi d’a dogod’ina pî, mi ndak á kal kua d’i gak didin, 4 kayam azi d’ugulogi nga kavungôna ki mbina d’i. Azi wurak Baläm Beyor gorom ma nga kur azì ma Petor ma nga yam ambas sa Mesopotami-d’ina á gagi vuna. 5 Wani Ma didina Alo magina mi min hum Baläm mbi, mi mbut vun ma ged’a b’e vuna kagiya, kayam mam hurum vagiya. 6 Ata yima agi nga ki iragi tua na, agi djib’eregi yam ndjondjoî mazid’a ki djivi mazid’a d’i.
7 Agi gologi Edom-ma is si, kayam azi ni b’oziyogina; agi gologi Ezipte-na is suo mi, kayam agi ei nangoyogeina yam ambas mazid’a. 8 Grozi ngolo suma a mba vud’uzi kur atchogoi d’a hindid’ina, a mba kal kur toka hi Ma didinid’a.
Lovot ta ngom kangâ yed’eta
9 Moise mi de kua ala: Le agi buzugugi á ve kangâ á dur magi suma djangûna ni, agi gologi tagi djivi kahle suma tchona. 10 Le sa tu adigagi mi b’lak tam ki vama mi mba kam andjegena ni, mi nde woi kur kangâ mi kal kur ri 11 gak fladege, mi mbus sei ki mbina, bugol la afata nik dad’a, mi kal kur kangâ tua.
12 Agi i minigi yima o bageid’a sä ni woi bugol kangâ; ni kua ba, agi igi o bageid’a. 13 Agi ngomogi kaweid’a aduk ahle magina. Ata yima agi igi o bageid’ina, agi djugud’ogi zula kä, agi ogi sud’ona kua, agi tozom yam kä mi. 14 Ar kang magina mi ka’î yed’et, kayam Ma didina Alo magina nga mi tit kur kangâ á ngomogiya, á dik magi suma djangûna woi avorogi mi. Ar mi we vama ndjendjed’a avo hatagi we ba, mi hulong ngei kazigam mbi.
Magom ma ring ngeina
15 Moise mi de kua ala: Le magoma mi ringî abo salama, mba mi ngei kur ambas magid’a ni, agi hulongôm mi salama d’i. 16 Agi aram mi kak adigagi ata yima mam hurum minima kur azì ma ngol ma nde irama; agi tinim sun nda aneka kam mbuo mi.
Gat ta yam gaulangîd’a
17 Moise mi de kua ala: Ar mandjuf ma Israel-lâ d’oze atcha d’a Israel-la ti kak gaulang ngi. 18 Ar agi mbagi ki he d’a hawad’a hi gaulangîd’a d’oze bege d’a a hat yam adinid’a kur gong nga kud’ora hi Ma didina Alo maginid’a á ndak vun vun ma hle ma lara ma sana mi hluma d’i, kayam azi djak nahle suma ndjendjed’a avok Ma didina Alo magina.
Gat ta yam bege d’a a hat ki mbinid’a
19 Moise mi de kua ala: Ar agi hagi vama lara ma suma a nga hum á mbinina, d’oze beged’a, d’oze tena, d’oze vama ding mi wiyegina ki mbina d’i. 20 Agi ndak á hagi vana mangeina ki mbina, wani agi hagi va ki mbina mi wiyegina d’i, kayambala Ma didina Alo magina mi b’e vunam kagi kur sun nda lara ge pet ta agi mba lat kur ambas sa agi nga kalagi kur á tagi kat wanda d’a.
Gat ta yam vun ma hle ma a hlum mAlonina
21 Moise mi de kua ala: Le agi hlagi vunagi á he va mi Ma didina Alo magina ni, agi lagi lilinga á hagizi d’i. Le d’uo ni, Ma didina Alo magina mba mi djobogi kamu, agi mba mbud’ugi ni suma tchona. 22 Le agi hlagi nga vuna d’uo pî, nga tcho d’i. 23 Wani le agi hlagi vunagi yam va ni, agi tid’igi kamu, agi ndagam memet d’igi zla d’a ti ndavunagi kur min magid’a yam vama agi hlagi vunagi kam mi Ma didina Alo maginina na mi.
Gat ta ndot vut agunid’a
24 Moise mi de kua ala: Le agi kalagi aduk asine ma guguzlu ma nga ni magina d’uo na ni, agi ndak á tagi vud’a guguzlu d’a agi hurugi minita, wani lovota nga kagi á yogizi abogi kur bud’omei magina d’i. 25 Le agi kalagi kur asine ma awu ma nga ni magina d’uo na ni, agi ndak á karagi yam awuna kabogi á hosa, wani lovota nga kagi á zagizi ki mbaragumba d’i.