Zèle de Néhémie contre les transgresseurs de la loi
V. 1-9: cf. De 23:3-6. Ps 101:8. Jn 2:17.
1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. 7 A la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j’ordonnai qu’on purifiât les chambres, et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.
V. 10-14: cf. 2 Ch 31:4-15. Ps 69:10.
10 J’appris aussi que les portions des Lévites n’avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l’huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l’un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d’être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n’oublie pas mes actes de piété à l’égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
V. 15-22: cf. Jé 17:19-27. Mi 3:8.
15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
V. 23-31: cf. Esd 9Esd 10. 2 Co 6:14.
23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
Nehemi mi hulong ahlena teteng ata blangâziya
1 Kur biza ndata a ndum mbaktumba hi Moise-sa avok suma, a fe b’ira kä ala: Suma Amon-na ki suma Mowap-ma a kal kur toka hAlonid’a d’i. 2 Kayam azi d’ugol nga Israel-lâ ki tena ki mbina d’i, kayam azi kak djangûna ki sed’eziya, a wurak beged’a mi Baläm ala mi gazi vuna, wani Alo meina mi mbut vun ma ged’a b’e vuna mi. 3 Ata yima Israel-lâ a hum gatina, a wal tazi woi kangoyogeina.
4 Avok ahle ndazina ma ngat buzuna Eliyasip ma a tinim á ngom hur gong nga kud’ora hAlo meinid’ina, mam mi sumad’a ki Tobiya, 5 mi hum hur gong nga ngol la avok a nga tchuk he d’a hawad’a kuad’a, nala, ahle suma a pad’azi vunazi yam suma ngat buzunina, dubang ma his djivid’ina, ahle suma sun suma kur gong nga kud’ora hAlonid’ina, dim ma awuna, süm ma bei ned’a ki mbulâ. Azi nahle suma a he vuna kazi á hazi mi suma hi Levi-na ki suma hle sawala ki suma ngom vun gongîyonina.
6 Ata yima ahle ndazina a lena, an nga avo Jerusalem mbi. An hulong gen Artazerses amul ma Babilon-na, kur biza d’a dok hindi yam mbà d’a mam nga mi tamulid’a. Bugol biza ndata an djobom mi han mbaktumba, 7 an i Jerusalem, an wahle suma tcho suma Eliyasip mi lazina, nala, mi tin Tobiya kur gulumuna hi gong nga kud’ora hAlonid’ina. 8 An hurun zal ngola, an dur ahlena hi Tobiya-na woi abu pepet. 9 Bugola, an he vuna ala a mbut hur gonga yed’et, a hulong tchuk ahle suma a le ki sunda kur gong nga kud’ora hAlonid’ina ki he d’a hawad’a awuna ki dubang ma his djivid’ina kur gong ndata.
10 An hum kua ala a nga he te ma a ngam yam suma hi Levi-nina d’i. Kayam ndata, suma hi Levi-na ki suma hle sawal suma a tinizi a le sundina a ringâ, nge nge pî mi i ata asinem á zuma. 11 An ngop suma nglona, an dazi ala: Ni kayam me ba, agi noyôgi gong nga kud’ora hAlonid’a woi ge? An tok suma hi Levi-na ki suma hle sawala, an hulongôzi kur sun mazid’a. 12 Ata yi máma suma Juda-na a nde mba ki dim ma awuna ki dim ma süm ma bei ned’a ki dim ma mbul olifâ kur gong nga ngom ahlena. 13 An he sun nda ngom ahlena nabo ma ngat buzuna Selemiya, Sadok ma b’ir mbaktumba ki Pedaya ma aduk suma hi Levi-nina, zlapa ki ma nga mi le sunda ki sed’ezina Hanan Zakur gorom ma Mataniya gorom ngolonina, kayam azi ni suma iratna. Ni azi ba, an tinizi á b’rau ahlena mi b’oziyozina.
14 An tchen Alona ala: Alo mana, ang djib’er kan yam ahlena pet suma an lazina, ang mar yam sun nda an lat yam gong nga kud’ora hi ang Alo manid’a d’i, yam ahle suma ndak á ngombina d’uo mi.
15 Kur biza ndata an we suma yam ambas sa Juda-d’a a nga miret vud’a guguzlud’a ata yima mired’et kuana kur bur ma sabatna. Suma dingâ a nga yoï awuna ki süm guguzlud’a ki vud’a tuluma kandjaf ahlena teteng yam koro mazina, a kal ki sed’ezi kur Jerusalem kur bur ma sabatna. Ata yima azi nga guzuzi woina, an ngoboziya. 16 Suma Tir suma a nga kaka avo Jerusalem-ma a mba ki kulufâ kandjaf ahlena teteng á gusa woyo, a guzuzi woi kur bur ma sabatna abo suma Juda-na avo Jerusalem. 17 An ngop suma nglo suma Juda-na, an dazi ala: Agi lagi ni suna me d’a tcho d’a hina d’a á b’lagagi ki bur ma sabatna na ge? 18 Abuyogi ngolo a le ni hina ba, Alo meina mi mba ki ndak ka wanda kei kazì mei ma ngolâ mi d’uo zu? Agi nga b’lagagi bur ma sabatna á zalam hurum yam Israel-lâ d’ei zu?
19 Ata yi máma an he vuna ala le yina mi ar go á rumîd’a ni, a duk vun agrek ma Jerusalem-ma akulo avok ad’u tinda hi bur ma sabatna; bei bur ma sabatna dap ba ni, sa malam mbei d’i. An tin azungeî man suma dingâ á ngom vun agre’â tala ar suma a mba kahle suma gusa kur bur ma sabatna d’uo d’a. 20 Suma mbut abozina a mba kandjaf ahle suma gusa teteng, a bur kä avun agrek ma Jerusalem-ma yazi tu d’oze mbàna. 21 Ata yi máma an ngobozi ala: Ni kayam me ba, agi burugi kä avun azina abu ge? Le agi lagi kua d’eyu ni, an mba ni yogiya.
Tin ad’ud’a kur bur máma azi hulong mba nga kahlena kur bur ma sabatna d’uo d’a. 22 An he vuna mi suma hi Levi-na ala a mbut tazi yed’et, a i ngom vun azina, a tin bur ma sabatna iram vamu.
An tchen Alona kua ala: Alo mana, ang djib’er kanu; kayam we hohou manga, ang ngomonu.
23 Kur biza ndata tata an we Juif suma dingâ a vik gro arop suma Asdot-na, suma Amon-na ki suma Mowap-ma. 24 Grozi suma dingâ a de ni vun Asdot-na, a we nga de vun Juif-fâ d’i, a de ni vuna hi suma dingîna teteng. 25 An ngoboziya, an nguluziya, an to suma dingâ, an ndjud’uzi tumus sa kazid’a woyo, an gunuzi ki simiyê Alona ala: Ar agi hagi grogi suma aropma mi grozina d’i, ar agi vigizi grozi suma aropma mi grogina d’oze mi agi tagid’a d’uo mi. 26 Salomon amul ma Israel-lâ mi le ni hina ba, mi le ki tchod’a d’uo zu? Aduk andjafâ hi suma pet amul ma d’igi mam na na nga d’i. Alo mama hurum vum heî, mi tinim amula yam Israel-lâ pet. Wani andjaf arop suma dingâ a tanam kur tchod’a. 27 Agi min ala ami tit blogogi á le tcho d’a ngol la hina d’a avok Alo meina tala ami vigimi andjaf arop suma dingâ mi d’a zu?
28 Jojada gorom ma dingâ tu ni ma ngol ma ngat buzuna Eliyasip gorom ngolona, mam mi Sanbalat ma Horon-na akunoma. Kayam ndata, an digim mbei dei ki sed’en avo Jerusalem.
29 An tchen Alona kua ala: Alo mana, ang djib’er kaziya, kayam azi mbut sun nda ngat buzuna ki vun ma djin ma suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na a djinim ki sed’engâ ndjendjed’a.
30 An mbud’uzi woi yed’et kur sun nda azi lat kandjaf suma dingîd’a, an tin gat ta ad’eng nga ndak ka suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na a ngomota nge nge pî kur sun mamba, 31 an he vuna yam he d’a hawad’a hagu ma ngala ala a mbam ata yima a ngama kawu ma ne avo’â mi.
An tchen Alona kua ala: Alo mana, ang djib’er kanu, ang wan hohowon mi.