DERNIÈRES PAROLES DE MOÏSE
Ch. 31 à 34. Jn 14 à 17.
Josué successeur de Moïse
V. 1-8: cf. (De 3:21-28. Jos 1:1-9.) (1 Co 16:13. Hé 13:20, 21.)
07 versets Bibliques sur l'Espoir
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: 2 Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. 4 L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. 5 L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point. 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. 8 L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne t’effraie point.
Ordre de lire la loi tous les sept ans
V. 9-13: cf. (2 Ch 34:29-32. Né 8:1-8.) Ac 2:39.
9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles, 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Violation future de l’alliance
V. 14-30: cf. (No 27:18-23. De 34:9.) Da 9:5-14. De 32. (Ac 20:25-31. 2 Pi 1:12-15.)
14 L’Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. 15 Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. 16 L’Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. 17 En ce jour-là, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d’une multitude de maux et d’afflictions, et alors il dira: N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s’engraissera; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner. 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. 23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel: 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort! 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël:
MOISE MI AR ISRAEL-LÂ, MI MID’A
A man Josue mi vrak balum Moise
1 Moise mi i mi de zla ndata mi Israel-lâ pet.
2 Mi dazi ala: Ini bizan ni kis kam dok mbà, an ndak á i ki sed’egi ni hulong ki sed’egi d’uo mi. Ma didina mi dan ala: Ang mba djak alum ma Jurdê-na d’i. 3 Ma didina Alo magina tamba mba mi djak aluma avorogiya, mba mi dap andjaf suma a nga kaka sä abo aluma woi hina woi avorogiya. Agi mba digizi woyo, agi mba hlagi ambas mazid’a. Ni Josue ba, mba mi tit avorogi d’igi Ma didina mi de na. 4 Ma didina mba mi le kandjaf sum ndazina ni d’igi mi le ki Sihon ki Ok amulei suma Amor-râ kambas mazi d’a mi b’lagat teid’a na mi. 5 Mam mba mi hagizi abogiya; agi mba lagi ki sed’ezi d’igi an hagi vuna pet na. 6 Agi vagi tagi ad’enga, agi sogi tagiya, agi lagi mandar ri, agi zlagagi avorozi d’uo mi, kayam Ma didina Alo magina tamba nga mi tit ki sed’egiya, mba mi aragi vagi d’i, mba mi aragi woi d’uo mi.
7 Moise mi yi Josue avok Israel-lâ pet, mi dum ala: Ang ve tang ad’enga, ang so tangû, kayam ni ang ba, mba kal ki suma ablau suma wana yam ambas sa Ma didina mi hle vunam kat mabuyozi ngolo á hazizid’a, ni ang ba, mba b’rawazizi djona. 8 Ma didina tamba mba mi tit avorongû, mba mi tit ki sed’engû, mba mi arang vang ngi, mba mi arang ngei d’uo mi. Kayam ndata, ang le mandar ri, vunadigang pat fek kuo mi.
A ndum gata mi suma kur dabid’a hi biza d’a kid’iziyad’id’a
9 Moise mi b’ir gat ndata, mi hat mi suma ngat buzuna andjafâ hi Levi suma a nga zi zanduk ma vun ma djinda hi Ma didinina mi nga kuana ki suma nglona hi Israel-lîna pet. 10 Moise mi hazi vuna ala: Kur dabid’a hi biza d’a kid’iziyad’a d’a lara ge ni biza d’a a hulong ahle suma a dengêzina akulo mi simiyêzid’a, ni kur bur ma vun til ma zlub’ud’a, 11 fata Israel-lâ pet a togï avok Ma didina Alo magina ata yima mam mba mi manama. Ang ndum gat ndata avorozi pet, kayam azi humud’u. 12 Ang tok suma pet andjofâ karopma ki kemba kangoyogei suma a mba kak adigagina á humud’u, á hat á le mandara Ma didina Alo magina, á ngom zla d’a pet ta kur gat ndatid’a, á tit kat mi. 13 Grogi suma a wat nga d’uo na a mba humud’u, a mba hat á le mandara Ma didina Alo magina, ata yima lara ge pet ma agi nga ki iragi kur ambas sa agi nga djagagi alum ma Jurdê-na á hlat wanda.
Israel-lâ a mba mbut suma bei d’engzengâ avok Alona
14 Ma didina mi de mi Moise ala: Gola! Bur ma ang mit kuana mi ar go. Ang yi Josue, agi i tchologi kur zlub’u d’a ngaf tad’a. An mba ni hum vun man ma hed’a.
Moise azi ki Josue djak a i tchol kur zlub’u d’a ngaf tad’a. 15 Ma didina mi nde woi kur zlub’u d’a ngaf tad’a aduk d’ugul la nga tchola gongzonga. D’ugul la nga tchola gongzonga mba d’i tchol avun zlub’ud’a. 16 Ma didina mi de mi Moise ala: Gola! Ang nga mid’a. Sum ndazina a mba mbut tazi gaulangâ kalona handjaf suma ding suma kur ambas sa azi nga kal kurut wanda, a mba aran ndeyo, a mba but vun ma djin ma an djinim ki sed’ezina woi mi. 17 Kur bur máma an hurun mba mi zal atazi ngola, an mba ni arazi woyo, an mba ni ngei tan ndei avoroziya. Andjaf suma dingâ a mba tchaziya, ndaka teteng ki hohoud’a a mba mba kaziya. A mba dala: Ni kayamba Ma didina Alo meina mi nga adigei d’uo d’a ba, ndak ndata ti mba kei ni na zu? 18 Kur bur máma an mba ni ngei tan ndei avorozi yam tcho d’a azi mba lat á kud’or alo ma dingîd’a. 19 Ki tchetchemba, agi b’irigi sawal la wanda, agi had’at mi Israel-lâ, agi tinizizi avunaziya. Sawal ndata mba d’i le glangâs mana yam Israel-lâ. 20 Kayam an mba ni kal ki sum ndazina kur ambas sa an hle vunan kat mabuyozi ngolo á hazizid’a, nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. Azi mba te, a mba hoba, a mba d’ora. Bugola, azi mba mbut irazi ata alo ma dingâ á kud’uromu, a mba lan tchod’a, a mba but vun ma djin ma an djinim ki sed’ezina woi mi. 21 Fata ndak ka tetenga ki hohoud’a a mba mba kazid’a, andjavazi mba mi mar yam sawal ndata d’i. Ti arî d’igi glangâs ma kazina na. An we djib’er ra kuruzid’a ini avok bei an kalazi kur ambas sa an hlazi vunan kat á hazizid’a.
22 Kur bur máma Moise mi b’ir sawal ndata, mi had’at mi Israel-lâ mi.
23 Bugola, Ma didina mi he vuna mi Josue Nun goroma, mi dum ala: Ang ve tang ad’enga, ang so tangû! Ni ang ba, mba kal Israel-lâ kur ambas sa an hlazi vunan kat á hazizid’a, an tanda mba ni tit ki sed’engû.
24 Ata yima Moise mi dap zlad’a hi gat ta a b’irit kur mbaktumbid’a dapma, 25 mi he vuna mi suma hi Levi suma a nga zi zanduk ma vun ma djinda hi Ma didinina mi nga kuana, 26 mi dazi ala: Agi vagi mbaktum mba wan nda a b’ir gata hAlonid’a kuad’a, agi gat kä gen zanduk ma vun ma djinda hi Ma didina Alo maginina mi nga kuana; mba d’i ar ged’a ata yi máma d’igi glangâs ma kagina na. 27 Kayam an we agi ni suma so vuna, agi ni suma yam mba ad’enga. Le agi nga sogi vun Ma didina kid’a an nga ki iran adigagi tua d’a ni, bugol mat mana, agi mba lagi tchod’a kal luo zu? 28 Agi togogi suma nglo suma ad’u andjavagina ki suma avok sumina kä avoronu. An mba ni dazi zla ndata, kayam azi humud’u, an mba ni yakulod’a kandagad’a á le glangâsâ kaziya. 29 An we bugol mat mana, agi mba mbud’ugi ndjendjed’a, agi mba d’ezegi woi kur lovot ta an tagagizid’a. Ndaka mba d’i mba kagi kayam sun nda tcho d’a agi mba lat kabogi á b’lagagi hur Ma didina á zalam hurumba.
Sawala hi Moise-sa
30 Bugola, Moise mi hle sawal ndata ki zla tat pet avok ablaud’a hi Israel-la ala: