1 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. 2 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. 3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. 4 Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains? 6 Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi, crains Dieu.
V. 7-19: cf. És 3:13-15. (1 Ti 6:6-10. Ec 2:21-26.)7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore. 8 Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays. 9 Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité. 10 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux? 11 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. 15 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent? 16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. 17 Voici ce que j’ai vu: c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c’est là sa part. 18 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. 19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
1 Ar ang le zazak á de zlad’a, d’oze ang he hurung á de zlad’a ablaud’a avok Alona d’i. Kayam Alona mi sä nakulo, angî ka hî yam andagad’a. Kayam ndata, ang zul zla d’a ded’a ablaud’a d’i. 2 Kayam adï d’a ded’a ti mba nata djib’er ra ablaud’a; hina mi na, ang hum dela hi sama lilid’a ni kur zla d’a de d’a ablaud’a mi. 3 Le ang hle vunang mAlona ni, ang le lilinga á ndak vun vama ang hle vunang kama d’i. Kayam Alona nga mi we hohowa suma lilid’a d’i. Kayam ndata, ang ndak vun vama ang hle vunang kama. 4 Ang hle vunang mAlona d’uo ni hotei, kal la ang hle vunang d’o ba, ang nga ndak vun vama ang hle vunang kama d’uo d’a. 5 Ang ar lovota mi vunang á b’lak tang ngi, ar ang davok ma sunda hAlonina ala: An le ni ir vitä d’i. Ni kayam me ba, Alona hurum mi zal yam zla manga mi b’lak sun nda ang lat kabonga woi ge? 6 Zla d’a de d’a ablaud’a, ti ni d’igi zla d’a hawa yak ka tcholï ata adï d’a de d’a ablaud’id’a na mi. Kayam ndata, ang le mandara Alona.
Suma te yam suma a kal ir zlad’a woina
7 Le ang we a nga djop vun suma houd’a kur ambasa, d’oze a nga ka sariya d’a ata yat tuo d’a, le azi ar zla d’a gagazid’a woyo ni, ang le atchap pi. Kayam sama a tinim ngolina, nga mi gol ma ad’um kä na, suma ding suma a tinizi ngola kalazi azina a nga d’ei. 8 Djivi d’a yam ambasid’a ni yam suma pet, amulâ pî mi fe djivi mamba ni kur asinena mi.
Ndjondjoîd’a zlat nga d’i
9 Sama nga mi le yam beged’a heîna, ti nga d’i ndagam mbi, sama mi le yam ndjondjoîd’ina, nga mi fe á ndagam mbuo mi. Hina pet pî, ni sun nda hawa yaka! 10 Ata yima ahlena a zul heîna, suma a tazina a zul mi. Ni djiviya me ba, salazina mi fat ke? Mi golozi ni ki iram hawana d’uo zu? 11 Sama le sunda le mi te ngiyeû d’oze mi te ngola pî, nga mi bur sena djivid’a halas. Wani hopma hi sama ndjondjoînina nga mi aram á bur sena d’i.
12 An we vama tcho ma kalâ yam andagad’a ka hî. Ni ndjondjoî d’a salatna nga mi togot yam vama mba mi mba kam avinid’a. 13 Ndjondjoî ndata ti dap pei ata abo ma mbut ma tchona. Gorom ma mi vud’uma nga mi fe va abom tu d’uo ko. 14 D’igi mi ndeï woi kur asum na, mi hulongî gandila d’igi mi mbeï na, nga mi hle vama mam kau ki tama abom tu d’uo mi. 15 Wana ni vama tcho ma kalâ d’ei: Mba mi i ni abom hawa d’igi mi mbeï na, mba mi fe ni djiviya me yam sun nda mam kau tam kat hawa hina yaka ge? 16 Kak mam mba yam andagad’a ka hid’a pet ni kur nduvunda ki tchina ki hur ma zala ki ndaka mi.
17 Vama an wuma ba wana: Vama djivi ma yam sanina, ni d’ala mi te, mi tche, mi le furîd’a yam sun mam mba lara ge d’a mi lat ki kaud’a yam andagad’a ka hî kur bur ma Alona mi humzi yam andagad’a ka hina d’a. Wana ni wurak mamba. 18 Alona mi he ndjondjoîd’a ngola mi suma dingâ, mi arazi lovota á te kat mi. A tat mbiyod’u, a le furîd’a yam kau mazid’a. Ndata ni he d’a hawad’a hAlonid’a. 19 Mba mi djib’er ngola yam kak mam mba yam andagad’a ka hid’a d’i, kayam Alona mi hulongôm humba ki furî d’a kurum krovod’a.