L’unité de la foi
V. 1-16: cf. Col 3:12-14. (Ro 12:4-8. 1 Co 12:4-31.)
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, 3 vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. 8 C’est pourquoi il est dit:
Étant monté en haut, il a emmené des captifs,
Et il a fait des dons aux hommes. 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? 10 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l’œuvre du ministère et de l’édification du corps de Christ, 13 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. 16 C’est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s’édifie lui-même dans la charité.
La sainteté chrétienne, opposée aux mœurs corrompues des païens
4 v. 17 à 5 v. 2: cf. (Col 3:1-13. Ga 5:16-25.) (1 Jn 4:7-11; 3:16-18.)
Le pardon une puissance qui libère
Que dit la Bible sur le mariage
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. 18 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité. 20 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, 21 si du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, 23 à être renouvelés dans l’esprit de votre intelligence, 24 et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. 25 C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne donnez pas accès au diable. 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29 Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l’édification et communique une grâce à ceux qui l’entendent. 30 N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Zlap pa tud’a hi hliu tad’id’a
1 Kayam ndata, an ma dangei ma yam Salad’ina nga ni tchenegi ki so tad’a, ar agi tid’igi ndak yam yi d’a Alona mi yagid’a 2 ki lulumad’a ki kukud’uka zlapa ki ve tad’a burâ ki burâ. Agi vagi tagi ad’enga á le od’a yam tagiya. 3 Yam Muzuk mam ma mi hagizina, agi b’ad’agi tagi á kagagi zlapa tu ki b’leng nga halasa aduk tagiya. 4 Agi wagi ala hliu tad’a ni tu, Muzu’â hAlonina ni tu mi, d’igi Alona mi yagi á tinigi hurugi yam vama tuna na mi. 5 Salad’a ni tu, he gagazid’a ni tu, batemba ni tu mi. 6 Alona ni tu, nAbu suma pet, ni Ma nga mi te yam suma petna, ni Ma nga adigazi petna, ni Ma nga kuruzi petna mi.
7 Nge nge pî Alona mi hum he d’a hawad’a d’igi Christ mi humzi na. 8 D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Ata yima mi tup akulona,
mi yo suma dangeina ad’umu,
mi he he d’a hawad’a mi suma.
9 Wani zla d’ala mi tup akulod’a, ad’ut nana ge? Nala, mi surop kä kur yima yiyik ma handagad’ina avok tua. 10 Ni mam tam ma surobï kä na, ni ma tup akulo dei á ndak vun ahlena petna. 11 Mi he suma dingâ á mbut suma a sunuzina, suma dingâ á mbut suma djok vun Alona, suma dingâ á mbut suma tchi wal Zla d’a Djivid’a, suma dingâ á mbut suma pol suma ki suma hat suma mi. 12 Mi le na á mbut suma hAlonina memet á le sunda, á wul hliu tad’a hi Christ-sa akulo kur he gagazid’a, 13 á mbud’i kaka zlapa tu kur he gagazi meid’a á we Alona Goroma, á mbud’i suma djengâ ndak á we ndak ka memeta hi Christ-sina. 14 Kayam ndata, ar ei kagei d’igi kem suma simet ma lara ge pet nga mi tchazi tata kur hata hi suma kur lop ira ki lem mba vitina na d’uo d’a. 15 Wani ei dei ni zla d’a gagazid’a ki od’a á wuli tei akulo kur ahlena pet yam Christ, mam ma ala ni yamba na. 16 Yam ad’enga hi Christ-sa, ir hliu tad’a pet nga d’i djak zlapa, sidei ma lara ge pet nga mi djik hliu tad’a pet zlapa mi. Hina, le ir hliu ta d’a lara ge pet nga d’i le sun mata ni, hliu ta ndata pet nga d’i wul akulo, nga d’i min tat akulo kur od’a mi.
Ari d’a awilid’a yam Christ-sa
17 Ni kayam ndata ba, an nga ni de, nga ni le glangâsâ ki simiyê Salad’a ala ar agi tid’igi d’igi andjaf suma bei wAlona a nga tit kur djib’er mazi d’a hawa yaka na d’uo d’a. 18 Djib’er mazid’a ti mbut nduvunda, azi wal lei dei kari d’a Alona mi hat mi sumid’a, yam vit mazid’a, yam hur mazi ma b’ala mi. 19 Kayam huruzi mbut tib’iri’â, a he tazi á le sun nda batranga, á le a’arad’a, á le sun nda ndjendje d’a lara ge pet mi.
20 Wani agi had’agi nga tita hi Christ-sa ni na d’i. 21 Gagazi, an wala agi humum zlamu, suma a had’agi zla d’a gagazi d’a yam Jesus-d’a mi. 22 Kayam ndata, ar agi fogogi sama adjeuna woi ki sun mam mba led’a. Sama nga kurugi adjeuna, ni ma nga mi lobogi á igi kur b’lakina. 23 Kal pet, ar agi mbud’ugi ni suma awilina kur muzugagi, kur djib’er magid’a mi. 24 Ar agi tchugugi sama awili ma Alona mi gum mi hle tam d’igi mam na na atagiya, ni mam ma nga mi tagagi tit ta gagazi d’a d’ingêr ra agi tinit irat vat mAlonid’a.
25 Kayam ndata, agi aragi zla d’a kad’a woyo, wani ar sama lara pî mi de ni zla d’a gagazid’a mi ndrama, kayam ei ni hliu ma tuna. 26 Le hurugi zala ni, agi lagi tchod’a d’i. Ar afata nigigi kayî magi ma djulula d’i. 27 Agi aragi yina mi Diable d’uo mi. 28 Sama kul adjeuna, ar mi kul luo d’a, wani ar mi le ni sunda kabom á fahlena á ndjun suma houd’a. 29 Ar zla d’a tchod’a ndavunagi d’i, wani agi dagi ni zla d’a djivi d’a ndak á wul suma kid’aka akulo kur he gagazid’id’a, á ndjun suma a nga hum zla magid’ina mi. 30 Ar agi b’lagagi hur Muzuk ma bei tchod’a ba na hAlonina d’i; ni mam ba, kagi ki geuna gak bur ma Alona mba mi yoi sä akulona. 31 Zla d’a aglara pet kayîna ki hur ma zala ki yalâ ki ngula, ar agi pad’azi woi pet adigagi zlapa kasa’ata pet mi. 32 Wani agi lagi djivid’a aduk tagiya, agi wagi hohowa tagi mi. Ar agi vad’agi hurugi woi yam tagi d’igi Alona mi vat hurum mbei kagi yam Christ na mi.