Ordonnances sur la Pâque et sur les premiers-nés
V. 1-16: cf. Ex 12. (No 3:11-13, 40-51; 18:15-17.) 1 Co 6:19, 20.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. 11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l’Éternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? Tu lui répondras: Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Marche vers le désert
V. 17-22: cf. No 33:1-6. Né 9:12, Né 19. Ps 27:1.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Vun ma he ma dingâ yam vun til ma Pa’â
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang tin gro suma a vud’uzi avok aduk Israel-lîna pet irazi vaziya, kayam gro suma a vud’uzi avo’â pet, le ni suma d’oze d’uwarâ, a ni mana.
3 Moise mi de mi Israel-lâ ala: Agi djib’eregi yam bur ma agi buzugugï woi kur Ezipte kur yima a lagi magomba kuana. Kayam ni Ma didina kad’eng mamba ba, mi buzugugï woi kua. Ar sa mi tavungô ma a lum kangufina kur bur ma ge hum máma d’i. 4 Agi buzugugi ini woi ni kur til ma a yum ala Abip-ma. 5 Fata Ma didina mi kalagi kur ambasa hi suma Kanan-na, hi suma Het-na, hi suma Amor-râ, hi suma Hef-fâ ki d’a hi suma Jebus-sâ d’a ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kua d’a mi gun tam kat mabuyogi ngolo á hagizid’a, agi lagi vun til máma mi Ma didina kur til máma. 6 Agi mba tagi avungô ma bei angufina gak burâ kid’iziya. Dabid’a hi bur ma kid’iziya máma agi mba lagi vun til ma he ngola mi Ma didina. 7 Kur bur ma kid’iziya ma agi mba tagi avungô ma bei angufina, ar sa mi we angufa avo hatagi d’i, ar yam andaga magid’a pet sa mi we angufa kua d’uo mi.
8 Kur bur máma agi mba dagi mi grogina ala: Ni vama ge humba yam vama Ma didina mi lum ki sed’emi kid’a mi buzugumï woi kur ambas sa Ezipte-d’id’a. 9 Bur máma mba mi mbut ni vama ge humba d’igi vama taka na djinda del abogiya, ni d’igi vama djib’era na djinda avorogi mi, kayam agi aragi gata hi Ma didinid’a ti wal lei ki vunagi d’i. Kayam ni Ma didina kad’eng mamba ba, mi buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a. 10 Agi mba ngomogi gat ndata ata yima ngama bizad’a ki bizad’a.
11 Moise mi de kua ala: Fata Ma didina mi kalagi kur ambasa hi suma Kanan-nid’a d’igi mi gunugi tam kat kabuyogi ngolo na ala mba mi hagiziya d’a, 12 agi mba hagi grogi suma agi vud’uzi avo’â mi Ma didina, suma d’oze d’uwarâ. Suma andjofâ pet ni suma hi Ma didinina. 13 Gor koro ma a vud’um avo’â agi mbud’um ki gor timina. Le agi mbud’um nga woi d’uo ni, agi i kuzum mogonomu. Agi mbud’ugi yam grogi suma agi vud’uzi avo’â pet.
14 Fata grogina a mba djobogi avin ala: Ad’u zla ndata nana ge d’a, agi mba dazi ala: Ni Ma didina kad’eng mamba ba, mi buzugumï woi kur Ezipte kur yima a lami magomba kuana. 15 Kid’a Faron mi b’al hurum ad’enga mi min á arami á id’a d’uo d’a, Ma didina mi tchi gro suma Ezipte suma a vud’uzi avo’â woi pet, tinï ad’ud’a yam suma gak mi mba yam d’uwarâ. Gola! Ni kayam ndata ba, ami nga hami ahle suma andjof suma a vud’uzi avo’â mi Ma didina, ami nga mbud’umi yam gromi suma a vud’uzi avo’â pet wan mi.
16 Bur ma ngat buzu máma mba mi mbut ni d’igi vama taka na djinda del abogiya, ni d’igi vama djib’era na djinda avorogi mi. Kayam ni Ma didina kad’eng mamba ba, mi buzugugï woi kur Ezipte.
Alona mi tak lovot ta tita mi sum mama
17 Kid’a Faron mi ar Israel-lâ á id’id’a, Alona mi arazi nga á hle lovot ta gid’eng nga yam ambasa hi Filistê-nid’a d’i. Kayam Alona mi dala: Suma Israel-lâ a mba we ayî ma durâ, a mba le huruzi gigrit á hulong Ezipte. 18 Ni kayam ndata ba, Alona mi hulong hlazi lovot ta hur fulâ abo ma yam alum ma ngol ma Tchereunid’a. Israel-lâ a buzuk kei avo Ezipte ad’u adezezi ad’u adezeziya.
19 Moise mi yo asoga Josef abomu, kayam Josef mi gun b’oziyoma ala: Gagazi, Alona mba mi mba á d’ugiya. Agi mba yondi asogon ka hî, i ki sed’em mbei dei.
20 Israel-lâ a tchol Sukot, a i vanguvora avo Etam, avun dabid’a hi fulîd’a. 21 Ma didina nga mi tit avorozi falei kur d’ugul la tchola gongzonga á tagazi lovota, andjege nga mi tit avorozi aduk aku d’a tchola gongzonga á b’ozi yina woi avoroziya, kayam azi tit andjege ki faleya. 22 Ki faleid’a d’ugul ndata nga d’i tit avoroziya, kandjeged’a aku ndata nga d’i tit avorozi mi; a nga wal ki sed’ezi d’i.