V. 1-7: cf. Ga 3:23-26. Ro 8:14-17.
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, 5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption. 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! 7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
V. 8-20: cf. Ga 3:1-4Ga 5:1-12. 2 Co 11:2-3.8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. 13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. 14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
4 v. 21 à 5 v. 1: cf. Ge 21:1-12. Hé 12:18-24.21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi? 22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, 25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point!
Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; 29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. 31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
1 Gola! An nga ni dagiya, ata yima gor ma te djona habuma nga gogora tua na, mi wal nga ki magoma d’i, hina pî mam mi sala ahlena pet. 2 Wani ata yima mam nga gogora tua na, mam nga ad’u suma ngomoma ki suma a nga ngom ahle mamina, gak yima abum mi ngamzina. 3 Ei ni hina mi. Kid’a ei ni gugureina tua d’a, ei ni magumeina hahle suma yam andagad’ina. 4 Wani kid’a yina ndaka, Alona mi sunï Gorom ma atchad’a ti vud’um ad’u gata hi Juif-fîd’a, 5 kayam mi pat suma a nga ad’u gatina woyo, kayam ei mbud’i Alona groma mi.
6 Kayam agi mbud’ugi groma, kayam ndata, Alona mi sunï Muzu’â hi Goromina kuri ma nga mi zud’i á yi ala Aba, nala, Abunu. 7 Hina, angî magoma d’uo d’a, wani angî goroma. Le angî goroma ni, Alona mba mi hang ahle mama pet suma nga mi ngomozi yam gromina.
Djib’era hi Paul la yam suma Galat-nid’a
8 Wani adjeu d’a agi ni suma bei wAlona tua d’a, agi lagi ni magomba mi filei ma ala nAlo ma gagazina d’uo na. 9 Wani ki tchetchemba, agi wagi wa Alona, kal pet Alona mi wagi mi. Ni nana ba, agi dok hulongôgi ata hat ta adjeu d’a amangeî d’a hohoud’a d’ei ge? Agi min mbud’ugi magumei mazina d’ei zu? 10 Agi nga ngomogi burâ ki tilâ ki yina ki bizad’a tua. 11 An nga ki mandarâ, dam sun nda an lat adigagid’a mba d’i mbut vama hawana kla.
12 B’oziyona, an nga ni tchenegiya, ar agi mbud’ugi d’igi an na, kayam an tan mbut d’igi agi na mi. Agi lan nga vama tcho yagi tu d’i. 13 Agi wagiya, ata yima an tchagi wal Zla d’a Djivid’a avo’â, an ni ki tugud’eid’a. 14 Tugud’ei d’a ata hliwinda ni vama kuka kagiya. Hina pî, agi golon nga is si, agi noyôn nga d’uo mi. Wani agi van atagi d’igi malaikana hAlonina na, d’igi Jesus Christ tamba na mi. 15 Furî magi ndata ti nga ni lara ge? An nga ni dagi woi mbak, le ni vama nda’â ni, agi pad’agiya wa iragi handjiya wa kur bur máma. 16 Ki tchetchemba, an mbut sama djangû magina kayamba an nga ni dagi zla d’a gagazid’id’a zu?
17 Suma a tchagi wal Zla d’a Djivi d’a dinga ndazina a nga halagi ki hat hurâ ngola, wani nga ni hat hur ma iratna d’i. Azi min á walagi woi ki sed’emi kayam agi hurugi hat kazi mi. 18 Wani hat hur ma djivina ni djivid’a ata yina pet, wani nata yima an nga adigagina hol li. 19 Grona, vut ta an vud’ugi kur ndakid’a, hulong nga d’i tan d’igi atchad’a ti vut gorâ na, gak Christ mi kak kurugiya. 20 Ki tchetchemba, an min iza hatagi á mbut delen kä, kayam me an nga ni djib’era kagiya.
Vama taka yam Agar azi ki Sara
21 Agi danu, agi suma min á tid’igi yam gatina, agi humugi nga zla d’a gata ti data d’uo zu? 22 Kayam a b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala Abraham mi nga ki grona mbà; ma tuna asumî magomba, ma dingâ asumî gor vuta. 23 Wani ma magomba vud’uma ni ata minda hi sanid’a, wani ma gor vuta vud’uma, a vud’umî yam vun ma hled’a hAlonina. 24 Zla ndata ni zla d’a d’ogola yam arop suma mbà ndazina. Azi ni vun ma djin ma mbàna. Ta tud’a ni ngad’a yam ahina d’a Sinai-d’a, nala, Agar, ni d’a mba d’i vut gro suma magomba. 25 Agar ndata nahina d’a Sinai d’a yam andaga d’a Arabi-d’a. Hle tat ni d’igi azì ma ngol ma Jerusalem ma tchetchem wana na, kayam ndat nga d’i le magomba ki grotna. 26 Wani Jerusalem mba akulod’a ni gor vuta, ndat nasuya. 27 D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Ndak ka b’al gendreged’a bei vutid’a,
ndak le furîd’a;
ndak ka ndak ka vuta ti lak nga yat tu d’uo d’a,
ndak tchayîd’a;
kayam ndak atcha d’a digik keid’a,
ndak nga ki grotna kal atcha d’a nga ki mandjufîd’a.
28 Kayam ndata, b’oziyona, agi ni gro suma yam vun ma hled’a hAlonina d’igi Isak na. 29 D’igi adjeu gor ma a vud’um kur minda hi sanina mi djop vun ma a vud’um yam ad’enga hi Muzu’â hAlonina na, ki tchetchemba, ni na mi. 30 Mbaktumba hAlonid’a ti de nana ge? Ti dala: Ang dik atcha d’a magomba ki gorotna woyo, kayam gorâ hatcha d’a magomba mba mi te djona ki gorâ hatcha d’a gor vutid’a d’i. 31 Kayam ndata, b’oziyona, ei ni grona hatcha d’a magomba d’i, wani ei ni grona hatcha d’a gor vutid’a.