Sodome et Gomorrhe
V. 1-11: cf. (Hé 13:2. Ge 18:1-8.) (Ge 18:16-22. Éz 16:49, 50.) Jg 19.
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
V. 12-29: cf. (Lu 17:28-32. 2 Pi 2:6-9. Jud 7.) Mt 11:23, 24.
12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! Non, Seigneur! 19 Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Origine des Moabites et des Ammonites
V. 30-38: cf. (Ge 38:11-30. Ro 3:8.) 1 Co 15:33. (So 2:9.)
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Lot mi sut tei kur Sodom
1 Ki fladeged’a malaika suma mbà ndazina a mba Sodom. Lot mi nga kaka kä avun azì ma Sodom-ma. Kid’a mi wazid’a, mi tchol mi d’uguloziya, mi grif kä, mi tchok yam kä andaga avoroziya, 2 mi dazi ala: Suliyona, an nga ni tchenegiya, agi mbeyegi avo hazong magina, agi mbuzugi asegiya, agi burugi kä to; ndjivin yorogo tua ba, agi igiya.
Azi hulong dum ala: Hawa! Ami burumi nabu ka hî.
3 Wani vunam kal kazi gak azi i avo hatamu, mi lazi tena, mi yazi avungô ma bei angufina, a te. 4 Kid’a azi bur nga kä d’uo tua d’a, suma Sodom-ma, nala, azungeîna ki momorogeina pepet, a mba, a ngui azina hi Lot-na, 5 a yï Lot tei a dum ala: Suma a mba adjï fladege avo hatangâ, a nga ni lara ge? Ang buzuguzï woyo; ami burumi ki sed’eziya.
6 Lot mi nde woi avun azina, mi duk vuna blogomu, 7 mi dazi ala: B’oziyona, an tchenegiya, agi lagi tcho d’a hina d’a d’i. 8 Gola! Grona a nga yuguneina mbà, ni suma a bur nga ki sa d’uo tua na. An i ni yogizï abua; agi lagi vama hurugi mina ki sed’eziya, wani agi lagi va ki sum ndazina d’i, kayam azi nakoyogei mana.
9 Azi hulong dum ala: Ang hut tang ngeyo! Azi de kua ala: Sa máma mi mba ni mbeid’a adigeya, mi ndak á ka sariyad’a kei zu? Ang le hut tang ngei d’uo ni, ami lang ini vama tcho ma kal ma ami lum ini mi sum ndazinina. Azi hep Lot kad’enga, a hut go á hal á kus vun azina. 10 Wani malaika ndazina a mat aboziya, a veï Lot krovo geveziya, a duk vun azina, 11 a duk ir suma a nga abu avun azinina woi pet, gugureina ki suma nglona; azi nde hal vun azina pî, a fum mbi.
12 Malaika ndazina a de mi Lot ala: Ang nga ki sum mang suma dingâ ka hî zu? Grong suma andjofâ ki suma aropma d’oze akuniyôngâ ki sa mang ma ding nga zu? Ang yozi woi kur azì máma, 13 kayam Ma didina mi sunumï kayam ami i b’lagam mbeyo. Ami b’lagam mi, kayam käl la suma a kal kam avok Ma didinid’a ti kal ngola heî.
14 Lot mi i fakuniyôm suma a nga tit yam gromina, mi dazi ala: Agi tchologi atogo zak! Agi buzugugi woi ata yima wana kayam Ma didina nga mi b’la’î azì máma. Wani akuniyôma a golomî d’igi mam dazi ni zla d’a sanda na.
15 Wani ki pipira, malaikana a tes Lot ped’et, a dum ala: Ang tchol akulo, ang vamanga ki grong suma arop suma mbà suma ka hina, kayam ami tchagi zlapa ki sum ndazina yam tcho mazid’a d’i.
16 Wani kid’a Lot nga mi le lilinga tua d’a, malaikana a vum abom kamamba ki grom suma arop suma mbàna, a ndum mbei kel azina, kayam Ma didina mi min á sud’umu. 17 Kid’a azi buzuk kei kela, malaikana tu mi de mi Lot ala: Ang ring sut tangû, ang gol irang blogong ngi, ang tchol aduk hur fula d’uo mi. Ang ring yam ahinad’a, kayam ang ba woi d’i.
18 Lot mi hulong dum ala: Salana, hawa! 19 Gola! An azong mangâ; ang wan hohowonu, ang lan djivid’a ngola heî, ang sud’un wa. Wani an ndak á tcha yam ahinad’a bei ndaka fan á tchan ndi. 20 Ang gol azì ma wana ni go, mi gogora, an i ni ngei tan kua; kayam mi gogora an i sut tan kua d’uo zu?
21 Malaikana mi dum ala: Gola! An wang hohowong kua, an nga ni b’lak azì ma ang de kam máma d’i. 22 Ang ring kua atogo, kayam an nga ni le va biya d’i, gak ang kal kua tua. Ni kayam ndata ba, suma a nga yi azì máma ala Sowar.
23 Kid’a afata deîd’a, Lot mi kal Sowar. 24 Ma didina nde mi yagï sufred’a kakud’a ei akulo yam Sodom ki Gomor. 25 Mi b’lak azì máma woi ki ful mamba ki suma a nga kaka kuruma pet kahle suma a deî yam andagad’ina mi. 26 Ata yima atchad’a hi Lot-ta ti mbut irat ti gol blogotna, ti mbut d’igi ndjuvuna na, ti ar tchola gongzong.
27 Abraham mi nde iram yorogo tcholol, mi i ata yima mam tchol avok Ma didina kuana, 28 mi gol iram abo ma Sodom ki ma Gomor-râ ki ful mata pet, mi we andosâ nga mi d’us yam andagad’a d’igi andosâ halamba ngolina na.
29 Wani ata yima Alona b’lak azì máma woi ki ful mamba b’la’â, mi djib’er yam Abraham. Ni kayam ndata ba, Alona mi pat Lot tei kur ndak ka ngola ata yima mam b’lak azì ma mam nga kaka kuana woina.
Lot grom sum aropma
30 Lot mi le mandarâ á kak kur Sowar, mi i yam ahinad’a ki grom suma arop suma mbàna, mi kak kur zul ahinad’a ki sed’eziya. 31 Bur tu d’a ngola ti de mi wiyet ta gora ala: Gola! Iba mi mbut ni mamara; sa nga ka hî yam andaga d’a wanda tala mi mba mi vigi d’igi suma pet a nga le yam andagad’a hina d’a d’i. 32 Ei i hei Iba süm ma ayîna, ei buri ki sed’emu, kayam ei djogom andjavamu.
33 Azi he süm ma ayîna mabuzi mi gurud’a; kur andjege ndata d’a ngola ti i bur ki sed’emu. Mi we nga bur ma ti bur ki sed’ema, d’oze tchol la ti tchol id’a d’uo mi.
34 Wani tcha ndjivinda, d’a ngola ti de d’a gora ala: Ndak gola! An bur kama andjege ki Iba; ei hum süm ma ayîna ini andjege kua, ndak i bur ki sed’em mi, kayam ei djogom andjavamu. 35 Kur andjege ndata azi he süm ma ayîna mabuzi kua, d’a gora ti i bur ki sed’emu. Mi we nga bur ma ti bur ki sed’ema, d’oze tchol la ti tchol id’a d’uo mi.
36 Ni hina ba, Lot grom suma mbàna a vik wureina ki sed’emu. 37 D’a ngola ti vut gor mandjufâ, ti yum ala Mowap; ni suma Mowap-ma abuzi ngola gak ini. 38 D’a gora ti vut gor mandjufâ, ti yum ala Benami; ni suma Amon-na abuzi ngolo gak ini.