Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.
1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.
Jacob et Rachel
Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.
31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Jakob mi i avo hi Laban
1 Jakob mi tchol mi i iram abo ma yorogona. 2 Bur tu mi gol iram hina wani, mi we golonga nga abagei kur asinena; ades tumiyôna hindi a nga burâ kä avunad’u, kayam azi tche ni golong ndata. Ahina d’a ngola ti nga duka avunad’u. 3 Ata yima azi mba kaho’â petna, a ligat ahinad’a woi avun golonga, a haho’â mbina. Bugol azi hulong ahinad’a duka avun golonga.
4 Jakob mi djop suma pola ala: B’oziyona, agi ni suma lara ge?
Azi dum ala: Ami ni suma Haran-na.
5 Mi djobozi kua ala: Agi wagi Laban Nahor goroma ko zu?
Azi dum ala: Ami wumu.
6 Mi djobozi kua ala: Mi nga hawa ko zu?
Azi dum ala: Mi nga hawa. Gola! Goromba Rachel li djï ki tumiyô mama wana.
7 Jakob mi dazi ala: Gola! Afata nga tua, nga ni ler ra tok aho’â kä d’a d’i; agi hazi mbina, agi izi tena kua.
8 Azi hulong dum ala: Ami nga imi d’i gak ades aho’â mba pet tua. Le ami ligat wa ahinad’a woi avun golonga ni, ami hami aho’â mbina tua.
9 Kid’a Jakob nga mi de zlad’a ki sed’ezi tua d’a, Rachel li mba ki tumiyôna habutna, kayam ndat ni d’a pola. 10 Ata yima Jakob mi we Rachel ndjazum ma asuma goromba kaho’îna, mi hut go avun golonga, mi ligat ahina d’a a dugut avun golongid’a woyo, mi haho’â hi ndjazuma mbina. 11 Jakob mi bet Rachel kok, mi nde tchina ki delem akulo. 12 Jakob mi de mi Rachel ala: An nabuk ndjazumu, Rebeka gorotna. Ndat ti ring atogo zak, ti de mabud’u.
13 Ata yima Laban mi hum zla Jakob wiyemba gorotnina, mi tchol ringâ, mi d’ugulomu, mi bed’em kok, mi mba ki sed’em avo hatamu. Jakob mi vum ad’u ahlena pet suma a lena. 14 Laban mi de mi Jakob ala: Gagazi, angî aruwad’ana, angî hliwinu. Jakob mi kak avo hi Laban tilâ sop.
Jakob mi ve Lea azi ki Rachel
15 Bur tu Laban mi de mi Jakob ala: Angî gorona, wani nga ata yat tala ang lan sunda hawa d’a d’i. Ang dan yam wurak mang nga ang minita.
16 Wani Laban grom suma aropma nga mbà, d’a ngola a yat ala Lea, d’a gora a yat ala Rachel. 17 Lea irat ta gola ni ndü, wani Rachel ti djif heî. 18 Jakob hurum ve Rachel, mi de mi Laban ala: An mba ni lang sunda bizad’a kid’iziya yam gorong nga gora Rachel.
19 Laban mi mina, mi dala: Djivid’a ang vat tala an hat mi sama dingâ d’a; ang kak ki sed’enu. 20 Jakob mi le sunda mi Laban bizad’a kid’iziya yam Rachel; biza d’a kid’iziyad’a ti mbut ir Jakob mi d’igi bur ma kap mbàna hawa na, kayam mam hurum ve Rachel heî.
21 Jakob mi de mi Laban ala: Ang han amanda, kayam bur mana ndak wa; an min vad’u. 22 Laban mi le tena, mi yi suma ata yi mámina pet. 23 Wani kid’a afata nik dad’a, mi ve goromba Lea, mi hat mi Jakob; Jakob mi zlap ki sed’ed’u. 24 Laban mi he wei mamba Zilpa mi goromba Lea á kak wei mata.
25 Kid’a yina fod’a, Jakob mi gol wani, doli ni Lea! Jakob mi de mi Laban ala: Ang lan ni me hina ge? An lang sunda ni yam Rachel luo zu? Ni kayam me ba, ang mbud’un iran nge?
26 Laban mi hulong dum ala: Yam andaga mamid’a ka hî wani, sana nga mi he gorom mba gora ndjufâ avok ka ngola d’i. 27 Ang le burâ kid’iziya ki d’a wanda. Bugola, an hang nga hid’a, ang mba lan sunda kat kua bizad’a kid’iziya mi.
28 Jakob mi le hina mi, mi le burâ kid’iziya ki Lea; Laban mi hum Rachel. 29 Laban mi he wei mamba Bilha mi goromba Rachel á kak wei mata. 30 Jakob mi ge Rachel huyogomu, hurum vat ngola kal Lea. Mi le sunda mi Laban kua bizad’a kid’iziya.
Jakob groma
31 Ata yima Ma didina mi wala Jakob hurum ve nga Lea d’igi Rachel hina d’uo na, mi malat lovota á vuta, mi b’al Rachel gendreged’a. 32 Lea ti ve wirâ, ti vut gor mandjufâ, ti yum ala Ruben, kayam ti dala: Ma didina mi we las manda; ki tchetchemba, ndjuvun mba mi le kanu.
33 Ti ve wirâ kua, ti vut gor mandjufâ, ti dala: Ahâ! Ma didina mi wala ndjuvun mi noyôn ndeyo, mi han ma wana kua. Ti yum ala Simeon.
34 Ti hulong ve wirâ kua, ti vut gor mandjufâ, ti dala: Ihî wani, ndjuvun mba mi reî ki sed’enu, kayam an vud’um gro andjofâ hindi. Ni kayam ndata ba, ti yum ala Levi.
35 Ti ve wirâ kua, ti vut gor mandjufâ, ti dala: Ihî wani, an mba ni gile Ma didina. Ni kayam ndata ba, ti yum ala Juda. Ti ka bei vuta.