Joseph vendu par ses frères
V. 1-28: cf. (1 S 18:6-9. Ge 4:3-20.) Pr 18:19. (Ac 7:9. Ge 45:4-8.) Jn 7:5.
Abraham et Sarah
1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J’ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
V. 29-36: cf. Pr 28:13. Jé 31:15-17. Ge 45:28.
29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils! une bête féroce l’a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
JOSEF
Adïd’a de Josef
1 Jakob mi kak yam andaga d’a Kanan-nda ata yima abum kak kuana.
2 Wana ni zla d’a ded’a yam Jakob ki gromid’a: Kid’a Josef bizamî dogo yam kid’iziyad’a, nga mi pol tumiyôna ki b’oziyoma, Bilha azi ki Zilpa aropma habuma grozina. Nga mi mba ki zla mazi d’a tchod’a mabumu.
3 Israel mi le yam Josef kal b’oziyoma pet, kayam mam vud’umî ki mamaramu; mi dubum baru d’a ngol la fiyak ka d’udjod’a atamu. 4 Kid’a b’oziyoma a we d’ala abuzi mi le kam kalazi ped’u d’a, a vum kuruziya, a nga dum zla d’a djivi d’i.
5 Adïd’a de Josef, mi vat ad’ut mi b’oziyoma; azi vum kuruzi ve d’a kala. 6 Mi dazi ala: Agi humugi ad’u adï d’a danda. 7 Gola! Ata yima ei nga djini mbugulud’a kur asinenina, mbugulu manda ar tchola akulo, magi d’a nguyuta ti grif kä avorod’u.
8 B’oziyoma a djobom ala: Na ni ang hal mbut tang amulâ á te kami zu? Azi vum kuruzi ngola kal la avoka, yam adï mam mba dumba, yam zla mam mba ded’a mi.
9 Adïd’a dum kua, mi vat ad’ut mi b’oziyoma, mi dazi ala: Gola! Adïd’a dan kua ala afata ki tilâ ki tchitchiud’a dogo yam tu a grif kä avoronu.
10 Mi vat ad’ut mabum d’igi mi vat ad’ut mi b’oziyoma na mi. Abum ngobomu, mi dum ala: Adï d’a dang ndata ad’ut nana ge? Na ni asung ki b’oziyongâ ki an ami mba grivimi kä avorong zu? 11 B’oziyoma huruzi zal atamu, wani abum mi ve zla ndata kurumu.
Josef b’oziyoma a guzum mbeyo
12 Bur tu Josef b’oziyoma a i kaho’â habuzina yam andaga d’a Sikem-mba á pola. 13 Israel mi de mi Josef ala: B’oziyongâ a i wa kaho’â tena sä abo ma Sikem-ma. Ang mbeya, an sunung ad’uziya.
Josef mi hulong dum ala: Â, an iya.
14 Israel mi dum kua ala: Ang i gol b’oziyongâ kaho’â a sä ni nana kla ni, ang mbei danu. Mi sunum kur hor ra Hebron-nda; Josef mi i abo ma Sikem-ma.
15 Kid’a mam nga mi hal abagei hur fulîd’a, sana mi fumu, mi djobom ala: Ang halî me ge?
16 Josef mi hulong dum ala: An halî b’oziyona; an nga ni djobongû, ang danu, azi nga pol aho’â ni lara ge?
17 Sa máma mi hulong dum ala: Azi tchol ka hî, a iya, kayam an hum a dala azi i Dotan.
Josef mi i bugol b’oziyoma, mi fazi sä Dotan. 18 Kid’a azi wumî dei bei mi mba gevezi tua d’a, azi ndjak vunazi kam á tchid’a. 19 Azi de tazi ala: Ahâ! Ma adïd’a dum heî máma nga mi djïya. 20 Ei i tchiziya, ei gum kur golong nga adjeud’a, ei mba dei ala: Ambur ma tchona mi vumu, ei mba wei ad’u adï mam ndata.
21 Ruben mi hum zla mazid’a, mi min á prud’um aboziya, mi dazi ala: Ei tchum mbi. 22 Mi dazi kua ala: Ei voi buzuna woi d’i; agi dogi abogi atam mbi, golong nga adjeud’a nga abageya, ei gum kurud’u. Mi de na kayam mi min á prud’um abozi á hulongôm mabumu.
23 Kid’a Josef mi mba go ki b’oziyomid’a, azi vumu, a fogom baru mam mba ngol la fiyak ka d’udjo ndata woi atamu. 24 Azi vumu, a gum kur golong nga adjeud’a; golong ndata hurut ni sod’a, mbiyo nga kur ri. 25 Ata yima azi kak kä á te tenina, azi hle irazi akulo, a we suma Ismael-lâ a tcholï Galät ki djambal mazid’a, azi yoi mbul ma his ma afufuîna ki dubang agu bauma kagu mirâ á izi Ezipte.
26 Juda mi de mi b’oziyoma ala: Le ei tchï wiyeina, ei ngeyem mad’amu ni, ei mba fei ni me ge? 27 Ei i guzuzi woi abo suma Ismael-lâ, ei tini aboi atam mbi, kayam mam mi wiyeina; ni hliwi mi. B’oziyoma a humumu.
28 Wani ata yima suma mbut abozi suma Madiyan-na a nga kalâ, Josef b’oziyoma a hlumï woi kur golong nga adjeud’a, a guzum mbei abo suma Ismael-lâ ir gurzu d’a hapa dok mbà; azi i ki sed’em Ezipte.
29 Ruben mi hulong mba avun golonga, mi fe nga Josef fi, mi haû baru mamba woyo, 30 mi hulongî gen b’oziyoma, mi dazi ala: Gor máma nga d’i; an le ni nana ge?
31 Azi yo barud’a hi Josef-fa ngola, azi ngat mbekmberena, a tchuk baru ndata kä aduk buzuna. 32 Azi sun baru ndata mabuziya, a dum ala: Ami fami barud’a tchuka kä wana: Ang golod’u; ni hi gorongîd’a, d’oze ni ndat tuo zu?
33 Jakob mi wattcha, mi nde tchina, mi dala: Ni barud’a hi goronid’a! Ambur ma tchona mi kizagam wa woyo, mi mud’um wa.
34 Jakob mi haû baru ma atama woyo, mi djin ziyona furumu , mi tchi goroma burâ ngola. 35 Ata yima grom suma andjofâ ki suma aropma pet a mba á hal á b’lengêm huruma, mam min nga d’i, mi dala: An mba ni i gen gorona azulei kä ni ki yor tad’a; nga mi tchi hora goroma.
36 Wani suma Madiyan-na a gus Josef fei Ezipte abo Potifar azong ma ngolâ hi Faron-na, ni ma ngolâ hi azigar suma a nga ngom amulîna mi.