V. 1-14: cf. Ps 104:5-9. És 54:9.
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. 2 Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 13 L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
V. 15-22: cf. Ge 9:8-17. És 54:9, És 10.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. 20 Noé bâtit un autel à l’Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. 21 L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Noe mi nde woi kur batod’a
1 Wani Alona mi djib’er yam Noe azi kazureina kambureina ki d’uwarâ pet suma a nga ki sed’em kur batod’ina, mi sir simetna yam andagad’a, mbina mi hulong ngara kä. 2 Ir mbiyo ma lau ma kä na ki mbiyo ma se ma akulona a duga, alona mi ar bei sed’a mi. 3 Mbina mi hulong ngara kä yam andagad’a, mi ngar kä ngola kur bur ma kis yam dok vahlâ. 4 Batod’a ti mba kak kä yam ahuniyô suma Ararat-na kur bur ma dogo yam kid’iziyana hi til ma kid’iziyanina. 5 Mbina nga mi ngar kä, nga mi ngar kä gak mba kur bur ma tuna hi til ma dogonina, ahuniyôna yazi d’i buzuk akulo.
6 Kid’a bur ma dok fid’ina ndaka, Noe mi mal fenetre d’a mam minit ata batod’id’a woyo. 7 Mi ge gagauna abua; mam nga mi iya, mi hulongîya, nga mi iya, mi hulongîya, gak mbina mi so woi yam andagad’a. 8 Bugola, Noe mi ge gugud’a á we na ni mbina mi so wa woi yam andagad’a zu? 9 Wani ndat ti fe nga yima ti tchuk aset kuana d’i, ti hulongî gevemu, kayam mbina mi nga kä yam andagad’a pet tua. Noe mi mat abomu, mi vad’ï mi kalat kur batod’a gevemu.
10 Mi djup kua burâ kid’iziya, mi gat ge d’a dinga, ti iya. 11 Ki fladeged’a ndat hulongî gevem ki hum agu olif ma d’ufa avunad’u. Ata yi máma Noe mi wala mbina mi so wa woi yam andagad’a da’. 12 Mi djup burâ kid’iziya kua, mi hulong ge gugud’a, wani ndat ti hulongî nga gevem mbuo d’a.
13 Kur bur ma avo’â hi til ma avo’â hi biza d’a kikis karagaya yam tud’a hi Noe-d’ina, mbina mi so woi yam andagad’a. Noe mi hle azi d’a yam batod’id’a woyo, mi gol yina; mbina mi so woi yam andagad’a pet. 14 Kur bur ma dok mbà yam kid’iziyana hi til ma mbànina, andagad’a ti so woi pepet.
15 Ata yi máma Alona mi de mi Noe ala: 16 Ang nde woi kur batod’a kamanga ki grongâ kamiyôzina. 17 Ang tchuk ahle suma ari suma a nga ki sed’engâ woi pet abua, nala, aluweina, azureina, ambureina, d’uwarâ kahle suma a dram kä na, kayam azi b’rau woi yam andagad’a, a zula.
18 Noe mi nde woi kur batod’a kamamba ki groma kamiyôzina. 19 Azureina, ambureina, ahle suma dram kä na, aluweina kahlena pet suma a nga tit yam andagad’ina, ad’u andjavazi ad’u andjavazi a buzuk kei kur batod’a pet.
Noe mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna
20 Noe mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna mi Ma didina mi tinim iram vamu, mi yo aduk ahle suma djivina, aduk aluwei suma djivina pet, mi ngad’aziya, mi ngalazi woi pet yam yima ngal ahle suma ngat buzu máma.
21 Ata yima ahle suma ngal ndazina his mazi ma afufuîna tchuk atchin Ma didinina, mi dala: An dok ni gandagad’a vuna yam sana d’uo d’a, kayam djib’er ra kur sanid’a ni tchod’a ki gogorom dei. An dok ni tchi ahle suma arina woi pet d’igi an tchazi avok na d’uo d’a. 22 Ata yima andagad’a nga tua na, zara nga, duta nga mi, zumala nga, ab’lenga nga mi, vun simetna nga, amenda nga mi. Faleid’a kandjeged’a a mba kal lei d’i.