V. 1-10: cf. Ge 14:17-20.
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix, 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham; 6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. 7 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant. 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham; 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d’Abraham.
V. 11-28: cf. Ps 110:4. Hé 8Hé 9:6-12Hé 10:10-14.
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car c’est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu’était-il encore besoin qu’il parût un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek, et non selon l’ordre d’Aaron? 12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel; 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, 16 institué, non d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie impérissable; 17 car ce témoignage lui est rendu:
Tu es sacrificateur pour toujours Selon l’ordre de Melchisédek.
18 Il y a ainsi abolition d’une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, 19 car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. 20 Et, comme cela n’a pas eu lieu sans serment, 21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit:
Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l’ordre de Melchisédek.
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance plus excellente. 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents. 24 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. 25 C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 26 Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, 27 qui n’a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l’éternité.
Melkisedek amul ma ngat buzuna
1 Kayam Melkisedek máma namul ma Salem-ma, ni ma ngat buzuna mAlo ma kal teglesâ. Kid’a Abraham nga mi hulong avo bugol kus sa mi kus yam amuleinid’a, Melkisedek mi ngavam mi b’e vunam kamu. 2 Abraham mi pad’am vun ahlena tutu pet, nala, dogo mam hum tu, dogo mam hum tu. Melkisedek, ad’u simiyêm nala Amul ma d’ingêrâ; kal pet mam namul ma Salem-ma, nala Amul ma b’leng nga halasa. 3 Mam mi ma abum nga d’i, asum nga d’i, ad’u andjavam nga d’i, bur mam ma vuta nga d’i, nga mi mit tuo mi na. Mi hle tamî d’igi Alona Goroma na, mam mi Ma ngat buzuna gak didin.
4 Agi gologi ngola hi sa mámid’a. Ni ma abui ngolo Abraham mi pad’am vun ahle suma dodogo suma mi hurumuzï ata yima ayînina. 5 Wani kur vun ma hed’a hi Gata hi Moise-sina, suma ngat buzu suma ad’u andjafâ hi Levi-na, a nga ve vun ahle suma dodogona abo Israel-lâ, nala, b’oziyozina. Wani azi tazid’a nandjafâ hi Abraham-ma mi. 6 Wani Melkisedek ma ala nandjavazi d’uo na, mi ve vun ahle suma dodogona abo Abraham ma Alona hlum vunama, mi b’e vunam kam mi. 7 Bei gigrita ba, sama b’e vunam yam ndramina, mi kal ma mam b’e vunam kama. 8 Suma hi Levi suma a nga ve vun ahle suma dodogona abo sumina, ni suma a nga ad’u ad’enga hi matnina. Wani d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala Melkisedek ma ve vun ahle suma dodogonina ni ma a nga le glangâsâ kam ala ni ma bei matna na. 9 Ndak á ded’a hina ala Levi tam ma ve vun ahle suma dodogona abo sumina, mi he vun ahle suma dodogona d’igi Abraham mi he na mi. 10 Wani ata yima Levi mi nga kur abum ngolo bei vuta tua na, Melkisedek mi ngaf ki Abraham.
11 Sun nda ngat buzuna d’a a hat mi suma hi Levi-nid’a, nad’u tinda hi gat ta Alona mi hat Israel-lîd’a. Wani ladjï sun mazi d’a ngat buzuna ti nda’î memed’u ni, ni kayam me ba, a hal ma ngat buzu ma ding ma d’igi Melkisedek na ba, nga d’igi Aron na d’uo ge? 12 Wani le a mbut sunda hi suma ngat buzunid’a kä ni, mbeî a mbut gata kä mi. 13 Wani Salei ma a de zla ndata kama mi nad’u andjaf ma dingâ. Sa tu ad’u andjavam mi le nga sun nda ngat buzuna avok Alona d’i. 14 Kayam ei wei tetet ala Saleina mi ndeï nad’u andjafâ hi Juda-na, wani Moise mi de zlad’a hi suma ngat buzunid’a ni yam andjaf máma d’i.
Ma ngat buzu ma hle tam d’igi Melkisedek na na
15 Kayam ei wei tetet ala ma ngat buzu ma dingâ mi nde tam mbei pid’ak mi hle tam d’igi Melkisedek na. 16 Wani mam mbut ma ngat buzuna ni yam minda hi sumid’a d’i, wani mi mbut ma ngat buzuna ni kad’enga hari d’a bei dabid’a ba d’a. 17 Kayam Alona mi de woi kam kur mbaktum mamba ala:
Angî ma ngat buzuna gak didin
d’igi Melkisedek na.
18 Kayam ndata, vun ma he ma avo’â mi mbut vama hawana, kayam ad’engêm nga d’i, djivi mamba nga d’uo mi. 19 Kayam gata hi Moise-sa ndak á le vama ndak memetna d’i, wani vama ei tini huri kam ma kal teglesâ mi mba wa. Kayam mamu, ei hud’i go gen Alona.
20 Mi mbut ma ngat buzuna ni yam gun tad’a hAlonid’a. 21 Wani suma hi Levi-na a mbut suma ngat buzuna bei gun tad’a. Wani Jesus mi mbut ma ngat buzuna ni yam gun tad’a ata yima Alona mi de woi kam ala:
An Ma didina ni gun tanu,
nga ni djok vunan ndi:
Ang mba mbut ma ngat buzuna gak didina.
22 Kayam ndata, Jesus ni Ma gabei ki vun ma djin ma awili ma djivi ma kal teglesâ.
23 Gagazi, suma ngat buzuna nablaud’a, wani matna mi d’elezi lovota á i avogovok kur sun mazid’a. 24 Wani Jesus ni Ma nga kaka gak didina. Sama ding ndak á vrak blangâm kur sun nda ngat buzuna d’i. 25 Kayam ndata, mi ndak memet á sut suma a nga mba gen Alona ki simiyêma gak didin, kayam mam nga karid’a teteu á tchen Alona kaziya.
26 Jesus ni Ma ngol ma ngat buzu ma ndak memet keina, ni Ma d’ingêrâ, ni Ma bei zlad’a kama, ni Ma bei le tchod’a ba na. Alona mi walam mbei ki suma le tchod’a, mi hlum sä kur akulod’a gevemu. 27 Wani Jesus mi le nga d’igi suma nglona hi suma ngat buzuna suma dingâ na d’i. Azi ni suma a nga ngat buzuna burâ ki burâ yam tcho mazid’a avogo, bugol yam mba hi sumid’a mi. Wani ata yima mi he tam mbei vama ngat buzuna yam tchod’a hi sumina, mi le hina ni yam tu. 28 Kayam gata hi Moise-sa ti tin suma amangeîna suma nglona hi suma ngat buzunina. Wani gun nda Alona mi gun tam bugol gatid’a, ti tin Gorâ ngol ma ngat buzu ma ndak memetna gak didin.