Point de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. Ils marchent selon l’esprit et non selon la chair, — étant soutenus au milieu des souffrances du temps présent, vivant dans l’attente du salut, et ayant l’assurance que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu en Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Ga 3:13, 14. Ro 6:22, 23.) Ga 5:17-25; 6:8.1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. 6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix; 7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
V. 12-27: cf. Col 3:1-6. Ga 4:4-7. (1 Jn 3:1-3. 2 Co 4:16-182 5:1-5. 2 Pi 3:13.) Jud v. 20, 21.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. 18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise, 21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. 23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. 26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée? 36 selon qu’il est écrit:
C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ari d’a zlapa ki Muzu’â hAlonid’ina
1 Ki tchetchemba, suma a nga zlap tu ki Jesus Christ-sâ, sariya nga kazi d’i. 2 Kayam gata hi Muzu’â hAlonina d’a nga d’i he arid’a mi suma a zlap tu ki Jesus Christ-sîd’a, ti bud’un ndei kur gata hi tchod’id’a ki gata hi matnid’a mi. 3 Alona mi le vama gata hi Moise-sa ti ndak á lum mbuo na, kayam hliwi ma tchona mi mbud’ut amangeîd’a. Kayam ndata, Alona mi ka sariyad’a yam tchod’a yam sa mei ma adjeuna ata yima mi sunï Gorom ma mi hle tam dedege d’igi sama tchona na á pat tchod’a woina. 4 Hina, le ei nga tid’i bugol sa mei ma adjeuna d’uo wani le ei nga tid’i ni bugol Muzu’â hAlonina ni, ei ndak á lei vun ma djinda hi gatina memet kuriya. 5 Kayam suma a nga tit bugol sa mazi ma adjeunina, a nga le ni minda hi sa mazi ma adjeunid’a, wani suma a nga tit bugol Muzu’â hAlonina, a nga le ni min mamba mi. 6 Suma a nga tit yam minda hi sa mazi ma adjeunid’ina a mba bo woyo, wani suma a nga tit yam minda hi Muzu’â hAlonina a mba kak karid’a ki b’leng nga halasa mi. 7 Suma a nga le minda hi sa mazi ma adjeunid’ina, ni suma djangûna hAlonina. Azi nga ge yazi kä ad’u gata hAlonid’a d’i, kayam azi ndak ki. 8 Suma a nga tit yam minda hi sa mazi ma adjeunid’ina, Alona tam nga d’i lum djivid’a kazi d’i.
9 Wani le Muzu’â hAlonina mi nga kaka kurugiya ni, agi nga tid’igi bugol minda hi sa magi ma adjeunid’a d’i, wani agi tid’igi ni yam minda hi Muzu’â hAloninid’a. Le sana mi nga ki Muzu’â hi Christ-sâ kurum mbuo ni, mam mi sa mama d’i. 10 Le Christ mi nga kurugiya ni, hliwigi mi mit wa woi ata tchod’a, wani muzugagi nga karid’a, kayam Alona mi mbud’ugi suma d’ingêrâ avoromu. 11 Wani le Muzu’â hAlona ma mi tchol Jesus akulo aduk suma matnina mi nga kaka kurugiya ni, Alo ma mi tchol Christ akulo aduk suma matnina mba mi hagi arid’a ata hliwigi ma matna ni yam Muzuk mam ma nga kaka kurugina mi.
12 Kayam ndata, b’oziyona, ei nga nad’u ad’enga hi sa mei ma adjeuna á lei min mamba d’uo d’a. 13 Le agi tid’igi ni bugol sa magi ma adjeuna ni, agi mba bogiya. Wani le agi tchagi sunda hi sa magi ma adjeunid’a woi yam ad’enga hi Muzu’â hAloninid’a ni, agi mba kagagi karid’a. 14 Kayam suma pet suma Muzu’â hAlonina nga mi tagazi lovotina, azi nAlona groma. 15 Kayam Muzuk ma Alona mi hagizina mi mbud’ugi ni magumeina d’i, ná lagi mandar ruo mi, wani mi mbud’ugi Alona groma. Hina, yam ad’enga hi Muzuk mamid’a, ei nga yi Alona ala Aba, nala, Abunu. 16 Muzu’â hAlonina tamba nga mi le glangâsâ kur muzugei ala ei nAlona groma. 17 Ei nAlona groma. Hina wani, mba mi hei ahle suma djivi suma mi hle vunam kazi mi sum mamina zlapa tu ki Christ mi. Le ei nga fei ndaka zlapa ki Christ-zu ni, Alona mba mi suburi zlapa ki mam mi.
Subur ra nga d’i mbad’a
18 An djib’er ala ndak mei d’a ki tchetchem wanda mba d’i ndjak ki subur ra Alona mba mi tageizi woid’a d’i. 19 Kayam ahle suma pet suma Alona mi lazina a nga hat huruzi á djup bur ma Alona mba mi tak groma woina. 20 Kayam Alona mi tchuk ahle suma mi lazina pet kä ad’u ad’enga hi vama hawa ya’îd’a, wani nata min mazid’a d’i, nata minda hAlonid’a. Wani a tin huruzi ala 21 bur tu Alona mba mi pat ahle suma mi lazina pet woi ad’u ad’enga hi ma b’lagazi ma vazi magombina, mba mi suburuzi ata yima mam mba mi but groma akulona mi. 22 Kayam ei wei ala ki tchetchemba, ahle suma Alona mi lazina pet a nga zam taziya, a nga fe ndaka d’igi atcha d’a nga d’i fe ndaka á vutid’a na. 23 Ni kayam azi hol li, wani ei suma nga ki Muzu’â hAlonina d’igi he d’a hawa d’a avoka hAlonid’a na na, ei nga zamei tei kuri krovo á djubi pat ta Alona mba mi pad’eï ei groma woi kur hliwid’a. 24 Ni yam tin hurâ ba, ei fei ki suta. Wani le sana nga mi djup vama mi wuma ni, nga ni hur ma tinda d’i. Ni nge ba, mi djup vama mi wuma ge? 25 Wani le ei nga djubi vama ei wum mbuo na ni, ei djubizi ni ki ve tad’a.
26 Hina mi, Muzu’â hAlonina nga mi ndjuni kur amangeî meid’a. Kayam ei wei nga á tchen Alona ata yat tuo, wani Muzu’â tamba nga mi tchen Alona kei ki zam ta d’a sana mi ndak á dat tei d’uo d’a. 27 Alo ma mi we hur sumina, mi we djib’era hi Muzu’îd’a, kayam Muzu’â nga mi tchen Alona yam sum mama kur minda hAlonid’a.
28 Ei wei ala kur ahlena pet Alona nga mi le sun nda djivid’a yam suma a nga le kam suma mi yazi woi kur min mambina. 29 Kayam suma Alona mi manazi avok deina, mi nga hurum avok á mbud’uzi d’igi Goroma na, kayam Goroma mi ka’î Ma avo’â aduk b’oziyoma ablaud’a. 30 Suma mi ngazi kurum avok deina, mi yaziya; suma mi yazina, mi mbud’uzi suma d’ingêrâ avoromu; suma mi mbud’uzi d’ingêrâ, mi suburuzi mi.
O d’a ngola hAlonid’a
31 Ei mba dei nana yam zla ndata ge? Le Alona mi nga ki sed’eya ni, sama ndak á kak djangûna ki sed’ei ni nge ge? 32 Mam ma mi d’el nga Goroma bei hed’a d’i, wani mi hum mbei á matna kei pet, ni nana ba, mi mba mi hei ahlena pet zlapa ki Goroma d’uo ge? 33 Sama mba mi kal yam suma Alona mi manazina ni nge ge? Sa nga d’i, kayam Alona mi mbud’uzi suma d’ingêrâ avoromu. 34 Sama ndak á ka sariyad’a kazina ni nge ge? Sa nga d’i, kayam Jesus Christ mi mid’a, kal pet mi tchol akulo aduk suma matna, mi nga kaka ata Alona bigam mba ndjufa, nga mi tchen Alona kei mi. 35 Sama ndak á walei woi ki od’a hi Christ-sa ni nge ge? Ndaka, d’oze kid’eî ira, d’oze djop vuna, d’oze meid’a, d’oze hohoud’a, d’oze bad’a, d’oze matna zu? 36 D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Ni kayam ang ba, a nga tchami burâ ki burâ,
a nga golomi d’igi tumiyô suma a izi ata yima ngatina na.
37 Wani ei kuzi yam ahle ndazina pet ni kayam mam ma mi le od’a keina. 38 Kayam an we tetet ala matna, d’oze arid’a, d’oze malaika suma tetengâ, d’oze suma te yam suma sä akulona, d’oze vama tchetchema, d’oze vama nga mbana, d’oze ad’eng nga tetenga, 39 d’oze ad’eng nga teteng nga sä akulod’a, d’oze ad’eng nga teteng nga ad’u andagad’a kä d’a, d’oze vama ding ma Alona mi lum ma mba ndak á walei woi ki od’a hAlona d’a mi lat kei yam Jesus Christ Saleinid’a nga d’i.