Prophétie contre Jérusalem
V. 1-8: cf. És 36:1, És 2És 37:33-37És 41:11, És 12.
1 Malheur à Ariel, à Ariel,
Cité dont David fit sa demeure!
Ajoutez année à année,
Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j’assiégerai Ariel;
Il y aura des plaintes et des gémissements;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t’investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J’élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,
Et les sons en seront étouffés par la poussière;
Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre,
Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
6 C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment,
Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,
Avec l’ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d’un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu’il mange,
Puis s’éveille, l’estomac vide,
Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit,
Puis s’éveille, épuisé et languissant;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
V. 9-16: cf. (És 6:9-12. Ac 28:25-27.) Mc 7:6-13.
9 Soyez stupéfaits et étonnés!
Fermez les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin;
Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement;
Il a fermé vos yeux (les prophètes),
Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté
Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne le puis,
Car il est cacheté;
12 Ou comme un livre que l’on donne
A un homme qui ne sait pas lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s’approche de moi,
Il m’honore de la bouche et des lèvres;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu’il a de moi
N’est qu’un précepte de tradition humaine.
14 C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple
Par des prodiges et des miracles;
Et la sagesse de ses sages périra,
Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins
Pour les dérober à l’Éternel,
Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
16 Quelle perversité est la vôtre!
Le potier doit-il être considéré comme de l’argile,
Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier:
Il ne m’a point fait?
Pour que le vase dise du potier:
Il n’a point d’intelligence?
Temps messianique
V. 17-24: cf. És 32:15-17. 2 Co 3:13-16.
17 Encore un peu de temps,
Et le Liban se changera en verger,
Et le verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre;
Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel,
Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,
Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,
Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,
Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob,
Lui qui a racheté Abraham:
Maintenant Jacob ne rougira plus,
Maintenant son visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom;
Ils sanctifieront le Saint de Jacob,
Et ils craindront le Dieu d’Israël;
24 Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence,
Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Jerusalem ti ar go á b’laka; a prud’ut teyo
1 Ni zla d’a hohoud’a yam Ariyel, yam Ariyel
azì ma ngol ma Jerusalem ma David mi kak kuana.
Bizad’a ki bizad’a agi nga lagi vun tilâ
ata yima a ngama.
2 Ma didina mi dala: An mba ni lang ang Ariyel ndaka.
Suma a mba yor tazi kurungû,
a mba zam tazi kurung mi.
Ang azì ma ngol máma,
ang mba mbut iran ni d’igi yima ngal ahle suma ngat buzu
ma a yum ala Ariyel-lâ na.
3 An mba ni nguyung ki kang mana d’uhl,
an mba ni nguyung kahle suma
fuyogei suma ndjola ata yina teteng,
an mba ni mbu andaga akulo ad’ung
nguyung ngei d’uhl mi.
4 A mba hulongông yang kä,
zla mang nga ded’a mba d’i tcholï ni kä andaga.
Sa mba mi humung zla mang nga ded’a tetet tuo abo gugud’upa.
Deleng mba d’i ndei kä andaga d’igi sama azulâ na,
ang mba kud’uzï zla mang nga ded’a ni kä aduk andaga d’a gugud’upa.

5 Mang suma djangû suma mimiyâ’â
a mba mbut ni d’igi gugum ma fefelâ na,
suma mimiyâk suma a nga te yam sum ndazina kad’engina,
a mba mbut ni d’igi bra d’a simetna mi felet teid’a na,
ahle ndazina a mba le natogo hina zak
bei sa mi we ba.
6 Ma didin ma ad’engêm kal petna mba mi mba
á ndjun kangî ki breîd’a halonid’a.
Andagad’a mba d’i yir ki siwel la kal teglesa
ki babar ma bibi’â
ki sin aku d’a mba d’i ngal ahlena woid’a.
7 Andjaf suma mimiyâk
suma a mba mba atang ang Ariyel á durâ
suma a mba mba durung kazì mang ma ad’eng ma ngunguna
suma a mba mba tezeng ata azì mang
ma ad’eng ma ngunguna teteng mi na,
azi mba dap pei d’igi adï d’a de sanid’a na,
d’oze d’igi vama nde tam mbei ir sana andjegena na mi.
8 Andjaf suma mimiyâk suma a mba dur
suma yam ahina d’a Siyon-ndina,
a mba mbut ni d’igi sama meid’a tchum ba,
adïd’a ti dum ala nga mi te tena ba,
bugol mi zlit akulo ki hayam meid’a heleve’â na,
d’oze d’igi sama vunam so ba,
adïd’a ti dum ala nga mi tche mbina ba,
bugol mi zlit akulo vunam sod’a ki yama babana na mi.
Duka ki guruta ki sümid’a
9 Agi tchologi ndjö, agi lagi atchap,
agi dugugi iragiya, agi mbud’ugi suma duka,
agi nga gurud’ugiya, wani bei tchagi süm guguzlud’a ba!
Agi hlagi titigir, wani bei tchagi süm ma ayîna ba!
10 Ma didina mi burugi sen ma ngolâ.
Agi suma djok vuna mi dugugi iragi woyo.
Agi suma wagi ahle suma a nga mbana,
mi zlubugi ahlena woi iragi mi.

11 Ahle suma a nga nde tazi iragina pet, a mbut ni d’igi zla d’a kur mbaktum mba a reyêt vunat ki dubangîd’a na. A hat mi sama mi we ndumbina ala: Ang ndumud’u! Wani mi hulong dala: An ndak kuo, kayam vunat mi reîd’a ki dubangâ. 12 D’oze a mbut ni d’igi mbaktum mba a hat mi sama mi we nga ndumba d’uo na ala: Ang ndumud’u, wani mam mi hulong ded’a ala: An we nga ndumba d’uo na na mi.
Ahle suma a mba kang dumuzina a dap nga woi biya d’i
13 Salad’a mi dala:
Ata yima sum ndazina a nga hud’ï gevena,
a suburun ni ki vunaziya.
Wani huruzi ni woi dei ki sed’enu.
Le d’a a nga lan mandaranda
ni yam vun ma hed’a hi suma ma a had’azizina.
14 Kayam ndata, an nga ni zut sum ndazina
á le atchap yam ahle man suma yoyouna
kahle man suma ndandalâ avogovogo.
Ned’a hi mazi suma ned’a mba d’i dap peyo,
wed’a hi mazi suma wäd’u ahlenid’a mba d’i vit tei mi.
Agi vid’igi ni vid’a me d’a tchotchod’a na ge?
15 Ni zla d’a hohoud’a yam
suma a nga ngei nga hur mazina kä avok Ma didina
suma a nga le sunda kur nduvunda
suma a nga dala: Ni nge mi golei mi wei ge na.
16 Agi vid’igi ni vid’a me tchotchod’a na ge?
Na ni a mba ndjak sama min deina ki lubuna tu zu?
D’oze vama sana mi luma mi de yam salam ma luma ala
mi lan nga d’uo zu?
D’oze deina mi de yam salam ma minima ala
mi ni ma bei wed’a d’a zu?
Yina mbut batuwak ngola
17 Yina ar nga ngol li, Liban mba d’i mbut
ni d’igi asine ma wul awuna heîna na.
Asine máma mba mi mbut ni d’igi agud’a na mi.
18 Kur yi máma suma ngela a mba hum zla d’a kur mbaktumbid’a.
Ata yi máma suma duka a buzuguzï woi kur nduvunda
ata yima wura ma i’îli’â, a mba we yina.
19 Suma lulumana a mba le furîd’a ngola yam Ma didina,
suma hou suma aduk sumina a mba le hur ma hapma
yam Ma tin tam irat vat yam Israel-lîna mi.
20-21 Kur bur máma sama te yamba kad’engina nga d’uo d’a,
sama las suma nga d’uo mi.
Suma a le suma tchod’ina,
suma a nga ka sariyad’a yam sana ki zla mazi d’a ded’ina,
suma a nga gun dauna kä ata yima ka sariyad’a
á kal sama d’ingêrâ kur ndakina,
a mba tchazi woyo.

22 Kayam ndata, Ma didina Alona hi suma hi Jakob-ma
ma mi sut Abraham mbeina mi dala:
Ki tchetchemba, suma hi Jakob-ma zulona mba mi lazi d’i,
tazi mba d’i tchuk susub’ok kuo mi.
23 Fata grozina a mba we sun nda an lat kabon adigazid’a,
a mba tinin simiyên iram vamu,
a mba han an Ma tin tan irat vat
yam suma hi Jakob-mina ngola,
a mba lan an Alona hi Israel-lîna mandaran mi.
24 Suma djib’er mazid’a vit teina a mba humunu,
suma a nga gureîna a mba he tazi á hata mi.