V. 1-12: cf. És 10:5-19. Ps 46.
1 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé!
Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé!
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé;
Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Des versets bibliques pour bien débuter la journée
2 Éternel, aie pitié de nous!
Nous espérons en toi.
Sois notre aide chaque matin,
Et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Quand ta voix retentit,
Les peuples fuient;
Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin,
Comme moissonne la sauterelle;
On se précipite dessus,
Comme se précipitent les sauterelles.
5 L’Éternel est élevé,
Car il habite en haut;
Il remplit Sion
De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté;
La sagesse et l’intelligence sont une source de salut;
La crainte de l’Éternel,
C’est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros
Poussent des cris au-dehors;
Les messagers de paix
Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes;
On ne passe plus dans les chemins.
Il a rompu l’alliance, il méprise les villes,
Il n’a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse;
Le Liban est confus, languissant;
Le Saron est comme un désert;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
Dit l’Éternel,
Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin,
Vous enfanterez de la paille;
Votre souffle,
C’est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront
Des fournaises de chaux,
Des épines coupées
Qui brûlent dans le feu.
V. 13-16: cf. Hé 10:26, Hé 27. Ps 15.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait!
Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
Un tremblement saisit les impies:
Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?
15 Celui qui marche dans la justice,
Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion,
Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent,
Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires,
Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés;
Des rochers fortifiés seront sa retraite;
Du pain lui sera donné,
De l’eau lui sera assurée.
V. 17-24: cf. 2 Ch 32:22, etc. Ap 21:2-4.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence,
Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur:
Où est le secrétaire, où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas,
A la langue barbare qu’on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille,
Tente qui ne sera plus transportée,
Dont les pieux ne seront jamais enlevés,
Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous:
Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières,
Où ne pénètrent point de navires à rames,
Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l’Éternel est notre juge,
L’Éternel est notre législateur,
L’Éternel est notre roi:
C’est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés;
Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage la dépouille d’un immense butin;
Les boiteux même prennent part au pillage:
24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade!
Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Ni zla d’a hohoud’a yam ma b’lak yina
1 Ni zla d’a hohoud’a yam ang ma b’lak suma dingâ
bei sa mi b’lagang ang ba na,
yam ang ma nga mbut ir suma dingâ
bei sa mi mbud’ung ang irang ba na.
Fata abong dap á b’lak suma dingîd’a,
a mba b’lagang ang mi.
Fata ang ar bei mbut ir sumid’a,
a mba mbud’ung ang irang mi.

2 Ma didina, ang wami hohowomiya.
Ami tinimi hurumi ni kang angû.
Ang mbut ad’eng mamid’a ki yorogo d’a lara ge pet,
ang mbut ni ma sud’umina kur bur ma ndaka mi.

3 Ata yima ang nga breîna,
andjaf suma a nga ringâ.
Ata yima ang tchol akulona,
andjaf suma a nga ndjoî woyo.

4 Agi andjaf suma,
a mba b’lagagi ahle magi suma agi hurumuzina
d’igi djera ti b’lak ahlena woi na.
A mba b’at tazi kazi
d’igi djera ti b’at tat á tahlena na mi.

5 Ma didina ni ma suma a nga hum ngolina,
kayam yam ma kaka mi sä nakulo,
mi oî Siyon ki d’ingêra ki gagazid’a mi.
6 Wani agi suma hi Ma didinina,
agi mba kagagi bei va mi lagi ba.
Ned’a ki wed’a ni ndjondjoî d’a sud’ugid’a,
le mandara Ma didina ni ndjondjoî magid’a mi.
Ma didina mi mba á de zlad’a
7 Gola! Grang suma dur ayîna a nga er ad’uzi abua,
suma sun suma a hal halasina a nga tchi tchi ma hat hurâ mi.
8 Lovota hurut ni hawa kikid’ik,
sa nga mi kal kurut ti.
Ma te yamba kad’engina mi but vun ma djinda woyo,
mi gol suma glangâsâ is,
nga mi he ngol mi sa tu d’i.
9 Ambasa ti nga kur yor tad’a ki hur ma wurana,
Liban ti mbut zulona, ti tchuk susub’ok,
Saron ti mbut ni d’igi hur fulâ na.
Basan ki Karmel agu mazid’a humat yak keyo.

10 Ma didina mi dala:
Ki tchetchemba, an nga ni tchol akulo.
Ki tchetchemba, an nga ni de zlad’a.
Ki tchetchemba, an nga ni tak ngol manda woi mi.
11 Nga hur magina ni d’igi kuzad’a hawa na,
dabi mamba ni d’igi asuna na mi.
Muzuk man na d’igi akud’a na
mba mi ngalazi woyo.
12 Akud’a mba d’i ngal andjaf suma,
mba d’i mbud’uzi d’igi butna na,
mba d’i ngalazi woi
d’igi awei d’a a kat a ngalat teid’a na mi.
13 Agi suma sä deina, agi humugi vama an luma.
Agi suma gona, agi wagi sib’ik manda mi.
14 Suma le tchod’a a nga le mandarâ kur Siyon,
suma a nga le sun nda ata yat tuo d’ina a nga zlak mi.
A nga de tazi ala: Ni nge adigei ba,
mi ndak á kak go kaku d’a nga d’i ngal bibiliu ndata ge?
Ni nge adigei ba,
mi ndak á kak go kaku d’a hîhîk ka didin ndata ge?

15 Sama nga mi tit d’ingêr
ma nga mi de zla d’a iratina,
ma nga mi noî vama a b’ad’am abo suma kad’enga
ma nga mi ve d’a hawa d’a mbut ira d’uo na,
ma nga mi duk humam mbei
á hum zla d’a tchi matna ki humam mbuo
ma nga mi duk iram mbei
á we tchod’a ki iram mbuo mi na,
16 sa máma mba mi ka’î ata yima subura.
Ahina d’a ad’eng nga ngingid’a
mba d’i mbut ni yi mam ma ngei tama.
A mba hum te mama ni ki halasa,
mbiyo mam ma tched’a mba mi kid’agam mbi.
A prut Jerusalem mbeyo
17 Irang mba d’i wamulâ kur subur mamba,
ti mba d’i wambasa ki bubu mata pet mi.
18 Ang mba djib’er kurung yam mandar ma kal leina,
ang mba djop ala: Ma b’ir mbaktumba mi nga ni lara ge?
Ma ve tara mi nga ni lara ge?
Ma gol gongîyo suma fuyogei suma ndjola mi nga ni lara mi ge?
19 Suma yam mba ad’eng suma a de vuna ang nga humum mbuo na
d’oze andjaf suma ding suma vunazi ad’enga á humum ad’uma,
ang mba wazi d’uo d’a.
20 Ang mba we Siyon azì mei ma ngol ma lü vun tilâ,
ang mba we Jerusalem kur bur ma halasâ
ni d’igi zlub’u d’a a mba djogot tei d’uo
d’a tcheble matna a mba pad’am mbei
d’oze ziyo matna a mba bud’um mbei d’uo mi d’a na.
21 Ni kua ba, Ma didina mba mi tagei ngol mamba.
Ni kua ba, a mba feï alum ma gureina kalum ma bendenga,
ni yima bato d’a ayîna nga d’i kal kua
d’oze bato d’a a djangât ki praunid’a
nga d’i kal kua d’uo mi na.

22 Ma didina ni mei ma ka sariyad’a,
ni mei ma dei gatina,
namul meina, ni ma sud’ina mi.

23 A but ziyo ma’â woi da’,
a nga ve ziyo ma kak akulo ata agunina kä ngingring nguo d’a,
a nga b’eng barud’a woi akulo kak kuo mi.

Ata yi máma a mba b’rau ahle suma ablau
suma a hurumuzï avun ayînina,
suma dileîd’a pî
a mba fe b’rau mazid’a kur ahle ndazina mi.
24 Sama nga kaka kurut ma mba mi dala:
Tugud’eid’a lanu na nga d’i.
Suma a nga kaka kur Jerusalem-ma pet,
Alona mba mi vat hurum mbei yam tchila mazid’a mi.