La délivrance et le retour
V. 1-8: cf. (És 49:18-20. Éz 36:33-35.) (És 42:1-6; 45:22-25.) Ps 103:15-18.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
Qui cherchez l’Éternel!
Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés,
Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham votre père,
Et sur Sara qui vous a enfantés;
Car lui seul je l’ai appelé,
Je l’ai béni et multiplié.
3 Ainsi l’Éternel a pitié de Sion,
Il a pitié de toutes ses ruines;
Il rendra son désert semblable à un Éden,
Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.
La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle,
Les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif!
Ma nation, prête-moi l’oreille!
Car la loi sortira de moi,
Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,
Et mes bras jugeront les peuples;
Les îles espéreront en moi,
Elles se confieront en mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre!
Car les cieux s’évanouiront comme une fumée,
La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
Et ses habitants périront comme des mouches;
Mais mon salut durera éternellement,
Et ma justice n’aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
Peuple, qui as ma loi dans ton cœur!
Ne craignez pas l’opprobre des hommes,
Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement,
Et la gerce les rongera comme de la laine;
Mais ma justice durera éternellement,
Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
V. 9-16: cf. Ps 74:12-23. (És 35:3, 4, 10; 65:17-19.)9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel!
Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,
Dans les anciens âges!
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
Qui transperças le monstre?
10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer,
Les eaux du grand abîme,
Qui frayas dans les profondeurs de la mer
Un chemin pour le passage des rachetés?
11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L’allégresse et la joie s’approcheront,
La douleur et les gémissements s’enfuiront.
12 C’est moi, c’est moi qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel,
Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?
13 Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait,
Qui a étendu les cieux et fondé la terre!
Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l’oppresseur,
Parce qu’il cherche à détruire!
Où donc est la colère de l’oppresseur?
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré;
Il ne mourra pas dans la fosse,
Et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.
L’Éternel des armées est son nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche,
Et je te couvre de l’ombre de ma main,
Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,
Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
V. 17-23: cf. Jé 50:17, etc. Ps 129.17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère,
Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement!
18 Il n’y en a aucun pour la conduire
De tous les fils qu’elle a enfantés,
Il n’y en a aucun pour la prendre par la main
De tous les fils qu’elle a élevés.
19 Ces deux choses te sont arrivées:
Qui te plaindra?
Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.
Qui suis-je pour te consoler?
20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,
Comme le cerf dans un filet,
Chargés de la colère de l’Éternel,
Des menaces de ton Dieu.
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,
Ivre, mais non de vin!
22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel,
Ton Dieu, qui défend son peuple:
Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement,
La coupe de ma colère;
Tu ne la boiras plus!
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,
Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons!
Tu faisais alors de ton dos comme une terre,
Comme une rue pour les passants.
Sut ta dabi mata nga d’uo d’a
1 Ma didina mi dala:
Agi suma nga tid’igi bugol d’ingêrina, agi humundiya!
Agi suma nga halan an Ma didinina,
agi mbud’ugi iragi gologi ahina d’a a buzugugi kuad’a,
ki zul ahina d’a a buzugugi kuad’a.
2 Agi gologi abugi ngolo Abraham
azi ki Sara d’a vud’ugid’a.
Ata yima mam mi vam tuna, an yumu,
an b’e vunan kamu, an zulum andjavam mi.
3 Ma didina mi we hohowa Siyon,
mi we hohowa yi mat ma b’lak keina,
mba mi min asine ma djivi ma kalâ
ata yi mat ma mi mbut d’igi fulâ na na,
mba mi min asine ma d’igi Eden na na
ata yi mat ma so ma gangras máma.
Ni kua ba, a mba hum del la sor ra furî d’a kal lei nded’a
ki sawal la giled’a ki del la hle sawala mi.
4 Ma didina mi dala:
Sum mana, agi humugi djiviya.
Agi andjaf mana, agi tinigi humagiya.
Ni an ba, nga ni de gata;
sariya d’a an nga ni kata mba d’i mbut ni b’od’a hi sumid’a.
5 D’ingêr manda ti mba go,
sut manda nga d’i nde woyo.
An mba ni ka sariyad’a kad’eng manda.
Suma a nga kaka yam tilina a mba tin huruzi kanu,
a mba deng tazi yam ad’eng manda mi.
6 Agi hlagi iragi akulo.
Bugola, agi gologi iragi kä yam andagad’a.
Kayam akulod’a mba d’i val lei
d’igi andosâ mi val lei na,
andagad’a mba d’i wak kei
d’igi baru ma tumusa na,
suma a nga kaka katna a mba bo woi
d’igi arona mi bo woi na,
wani sut manda mba d’i kak didin,
d’ingêr manda mba d’i dap pei d’uo mi.
7 Agi suma wagi d’ingêrina, agi humunu.
Agi suma gat manda nga kurugina,
ar agi lagi mandarâ abo kraka hi sumid’a d’i,
agi zlagagi abo ngul mazid’a d’uo mi.
8 Ndjuvulâ mba mi tazi hliwizi
d’igi mi te baruna na,
mba mi tazi hliwizi
d’igi mi te tumus tumiyôna na mi,
wani d’ingêr manda mba d’i kak didin,
sut manda mba d’i i avogovok
kur atchogoid’a katchogoid’a.
Ma didina, ang zlit akulo!
9 Ma didina, ang zlit akulo atogo zak kad’eng manga,
ang zlit akulo d’igi ang zlit adjeu
kur atchogoi d’a kal lei dedeid’a na.
Ni ang ba, tchi ambur ma Ezipte-na,
ang tchok ambur ma a yum ala Dragon
ma kur alum ma ngolîna mbilâ mi d’uo zu?
10 Ni ang ba, so alum ma ngolâ
ki mbiyo ma ngol ma d’id’ilima d’uo zu?
Ni ang ba, ge lovota kur galileina halum ma ngolîna
yam suma ang wurak kazina á djak ki woi d’uo zu?
11 Ni hina ba, suma Ma didina mi prud’uzi woina,
a mba hulongîya,
a mba mba kur Siyon ki sawal la bangâna.
Furî d’a didinda mba d’i mbut navaval la kazid’a,
a mba le hur ma hapma ki furîd’a.
Hur ma wurana ki zam tad’a a mba kal lei mi.
Agi lagi ni mandara nge ge?
12 Ma didina mi dala:
Ni an ba ni b’lengêgi hurugiya.
Angî nge ba, le mandara sama mba mi mitna
d’oze sana gorom ma d’igi asuna na na ge?
13 Ang mar kan an Ma didin ma ni lang
ma ni b’eng akulod’a woi ni gäd’u andagad’ina.
Burâ pet ang nga zlak ki mandarâ avok ma djop vun suma
ata yima mam nga go á b’lagang ngeina.
Wani mandar mama mi ar nga ni lara ge?
14 Ar hina nde, ma nga djinda kä kur dangeinina,
a mba gum akulo;
mba mi mit kur gong nga nduvunda dangeina d’i,
tena mba mi kid’agam mbuo mi.
15 An ni Ma didina Alo mang
ma nga ni hlalum ma ngolâ akulo
ma nga ni labil mamina.
Simiyên ala Ma didin ma ad’engên kal petna.
16 An ni ma ni b’eng akulod’a woina,
an ni ma ni gäd’u andagad’ina,
an ni ma ni de mi suma Siyon-na ala:
Agi ni sum mana na,
an nga ni tining zla manda avunangû,
an nga ni dugung kä kanguza abonu.
Ndak Jerusalem, ndak zlit akulo
17 Ndak Jerusalem,
ndak ka Ma didina mi hak kop ma ayî mama
ndak tchum mbei ki hargak mamba pet
mi vid’ik yak kei
d’igi süm ma ayîna nga mi vit yam suma woi na d’a,
ndak zlit akulo, ndak zlit akulo,
ndak tchol akulo.
18 Aduk grok suma ndak vud’uzina,
ma mi tagak lovotina nga tu d’i;
aduk grok suma ndak wuluzina pet,
ma ndjunu’â nga tu d’uo mi.
19 Ahle suma a nga mba kak kakap ndazina,
nala, hurumba ki b’laka,
baktarad’a kayî ma durâ,
ni nge mba mi yorok kazi ge?
Ni nge ba, mba mi b’lengêk huruk ke?
20 Gro’â a nga seîd’a kä ir palum mba lara ge pet,
a nga hle tazi hina b’enek kuo
d’igi alafâ mi ve ki abeid’a na,
abo ayîna hi Ma didinina,
abo ngopa hAlo ma’îd’a.
21 Ndak Jerusalem mba hohoud’a,
ndak ka gurut nga ni ki süm guguzlud’a d’uo d’a,
ndak huma.
22 Gola! Salad’a Ma didina
Alo mak ma nga mi ndjun yam sum mamina, mi dala:
Gola! An nga ni hle kop ma süm ma mi vid’ik yak keina woi abogu.
Ndak dok tche ayî man ma kur kopmina bugol luo d’a.
23 An mba ni hum mbei abo suma a lak ndakina,
suma a dak ala: Ndak klup huruk kä,
ami tchilami kagu na.
Ata yi máma ndak mbut huyogok ni d’igi andagad’a na,
d’oze d’igi ir palumba na á tit kagu.